中英对照:2021年7月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 15, 2021 [3]

赵立坚当地时间13日,国务委员兼外长王毅对塔吉克斯坦进行了正式访问,同塔总统拉赫蒙举行会见,同塔外长穆赫里丁举行会谈、出席有关双边合作文件签字仪式并共同会见记者。
Zhao Lijian During his official visit to Tajikistan on July 13 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Tajik President Emomali Rahmon and held talks with Foreign Minister Sirojiddin Muhriddin, with whom he also attended a signing ceremony for bilateral cooperation documents and jointly met the press.
王毅国务委员表示,中塔是友好近邻和全面战略伙伴。在两国元首引领下,中塔关系正处于历史最高水平。中方赞赏塔方在担任上海合作组织轮值主席国期间为推动组织发展所做的大量工作。明年中塔将迎来建交30周年,中方愿同塔方共同努力,持续巩固政治互信,深化各领域合作,打造高质量、深层次的发展共同体,构建坚不可摧的安全共同体,共同维护中亚地区安全稳定。
State Councilor Wang Yi said that China and Tajikistan are friendly and close neighbors and comprehensive strategic partners. With the guidance of the two heads of state, bilateral relations are at their best level historically. China appreciates the tremendous amount of work Tajikistan has done to promote the organization's development during its rotating presidency. Next year will mark the 30th anniversary of the establishment of China-Tajikistan diplomatic relations. China stands ready to work together with Tajikistan to constantly cement political mutual trust, deepen cooperation in various sectors, foster a high-quality and profound community of development, forge an impregnable security community, and jointly safeguard security and stability in Central Asia.
塔方领导人热烈祝贺中国共产党成立100周年,高度评价中国取得举世瞩目的发展成就,表示塔方愿与中方进一步深化全方位合作,加强在上合组织、“中国+中亚五国”外长会晤机制、亚信等多边框架下的协调合作,共同推动上合组织峰会取得积极成果。
The Tajik leadership extended warm congratulations to the CPC's centenary and commended China's remarkable development achievement. Tajikistan stands ready to deepen all-round cooperation with China, strengthen coordination and cooperation within the SCO, the China+Central Asia (C+C5) foreign ministers' meeting mechanism, CICA and other multilateral frameworks, and jointly work for positive outcomes from the SCO Summit.
路透社 记者 中国驻巴基斯坦使馆确认了有人员伤亡。昨天中方称这是一起炸弹袭击,但晚些时候巴基斯坦外交部称是机械故障引发汽油泄漏和爆炸。中国认为这是一起袭击还是事故?中方对巴方对在巴中国公民的保护力度是否满意?
Reuters The Chinese Embassy in Pakistan confirmed casualties. And yesterday we heard that the incident was a bomb attack. However, Pakistan's Foreign Ministry said later that mechanical failure caused the gas leak and a blast. What is China's position on what actually happened? Was it an attack or an accident? Also, is China satisfied with the level of protection that Pakistan is offering Chinese citizens in the country?
赵立坚我们注意到了巴基斯坦外交部的声明。目前事件还在处理和调查中。中方将同巴方密切合作,共同做好事件调查工作。
Zhao Lijian We noted the press release from the Ministry of Foreign Affairs of Pakistan. The incident is still being handled and investigated. China will work in close collaboration with Pakistan to investigate the incident.
中巴是全天候的战略合作伙伴,具有牢不可破的传统友谊和政治互信。双方将按照两国领导人达成的重要共识,以今年庆祝两国建交70周年为契机,保持密切沟通,深化战略互信,坚定支持彼此核心利益和重大关切,高质量共建中巴经济走廊,并肩抗击新冠疫情,推动中巴关系迈上新台阶,更好地造福两国人民,携手为推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体注入新动力。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with unbreakable traditional friendship and political mutual trust. The two sides will follow the important consensus reached by our leaders, take the 70th anniversary of diplomatic relations this year as an opportunity to maintain close communication and deepen strategic mutual trust, firmly support each other's core interests and major concerns, promote the high quality development of the CPEC, jointly fight COVID-19 and elevate bilateral relations to a new height to deliver greater benefits to both peoples and inject fresh impetus into developing a new type of international relations and building a community with a shared future for mankind.
我们赞赏巴方表示高度重视并将继续采取切实有效措施,确保在巴中方人员、机构和项目安全。中方将同巴方一道,进一步加强中巴合作项目安保措施,确保所有在巴中国人员、机构和项目安全。
The Pakistani side has said it places great emphasis on and will continue to take concrete measures to effectively protect the safety and security of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan. We appreciate this. The Chinese side will work together with Pakistan to strengthen security measures for bilateral cooperation projects and ensure the safety and security of all Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan.
深圳卫视 记者据报道,加拿大不列颠哥伦比亚省的佩内拉库特部落当地时间7月12日宣布,其所居住区域发现了160多座“无标记、无记录”的坟墓。该区域曾是库珀岛寄宿学校的所在地。这已经是加拿大今年5月以来发现的第四处“无标记、无记录”墓地。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to media reports, the Penelakut Tribe in British Columbia announced on July 12 local time that it had found more than 160 "undocumented and unmarked" graves in its residential area, once home to the Kuper Island Residential School. This is the fourth "undocumented and unmarked" graves found in Canada since May this year. Do you have any comment?
赵立坚这一消息令人震惊、令人发指。随着一处又一处无名墓地被发现,加拿大严重的系统性种族主义问题一次又一次地暴露在世人面前。人们不禁要问,加拿大未知的地下究竟还埋藏着多少罪恶?
Zhao Lijian The news is shocking and outrageous. The graves discovered one after another have exposed systemic racism in Canada time and again. People cannot help but wonder, how many evils are left buried in Canada.
我注意到加拿大领导人对此回应称,“这些发现只是加深了家庭、幸存者、所有原住民和社区已经感受到的痛苦,重申了一个他们早就知道的事实”。有外国网友评论道,这一发现应该是重申了加拿大政府早就知道的事实吧!此前,联合国人权理事会的许多报告员和专家发表联合声明,敦促加方对其寄宿学校的原住民遗骸问题进行全面调查。然而,面对铁证如山的罪行,加拿大政府却总是敷衍塞责,甚至甩锅给天主教会。加方口口声声说要采取措施寻求真相,却鲜有实际行动,这种只说不做的做法只能给原住民带来更大的伤害,也充分暴露出加方在人权问题上的虚伪面目。
We noticed that Canadian leader responded that "I recognize these findings only deepen the pain that families, survivors and all Indigenous peoples and communities are already feeling as they reaffirm truth that they have long known". Some foreign netizens commented that the findings must have reaffirmed truth that the Canadian government has long known! Many rapporteurs and human rights experts of the UN Human Rights Council have urged Canadian authorities in a joint statement to conduct thorough investigations into the discovery of mass graves containing the remains of Indigenous Peoples in boarding schools. However, in the face of solid evidence, the Canadian government has made perfunctory responses and even shifted the blame to the Catholic Church. The Canadian side has been trumpeting the readiness to seek truth but has rarely taken real actions. The lip service would only hurt the Indigenous Peoples more. The practice has also fully exposed Canada's hypocrisy on human rights issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。