中英对照:2021年7月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 15, 2021 [5]

赵立坚这是近日的一个大笑话。美国公司捏造事实,违背职业操守,对中方恶意造谣中伤,中方对此表示强烈谴责。中方愿与地区国家一道,排除干扰,共同维护南海和平稳定。
Zhao Lijian This is one of the best jokes recently. China strongly condemns the US firm who distorts facts, violates professional ethics and maliciously starts rumors to denigrate China. We are ready to work with regional countries to remove disturbances and jointly uphold peace and stability in the South China Sea.
路透社 记者 美国参议院周三通过一项立法,以针对维吾尔族和其他穆斯林团体的持续“种族灭绝”为由禁止从新疆进口产品。这一政策将要求进口商更彻底地审核其在华供应链。外交部对此有何回应?对此举对在华商业活动的潜在影响有何评论?中方是否会考虑具体反制措施?
Reuters The US Senate passed legislation on Wednesday to ban import of products from Xinjiang, citing the ongoing genocide against Uyghurs and other Muslim groups. This policy will require importers to more thoroughly vet their supply chains in China. What is the Foreign Ministry's response to this? Can the ministry give any comment on the potential business impact in China, as well as whether China will be considering any concrete retaliatory actions?
赵立坚中方已多次就涉疆问题表明立场。所谓“强迫劳动”完全是捏造出来的谎言。美方反复炒作所谓新疆“强迫劳动”问题,真实目的是扰乱新疆繁荣稳定,剥夺新疆群众的生存权、就业权、发展权,是在搞强迫失业、强迫贫困,充分暴露了美方企图以疆制华的险恶用心。
Zhao Lijian China has stated its position on Xinjiang-related issues on many occasions. The accusation of "forced labor" is a sheer lie. The true intention of the US moves to hype up this issue is to undermine Xinjiang's prosperity and stability, and deprive the people in Xinjiang of the right to subsistence, employment and development. What the US has done amounts to forced unemployment and forced impoverishment. It fully reveals the sinister intention of the US to use Xinjiang to contain China.
在人权问题上,美方没有任何资格充当“颐指气使的教师爷”。美国约有50万童工从事农业劳作,每周工作时长长达72小时。每年数万人被从境外贩卖至美国“血汗工厂”。美国至少有50万人遭受现代奴役。没有谁比美方更适合“强迫劳动”的帽子。
On human rights, the US is in no position to lecture others in a sanctimonious way. In the US, there are about 500,000 child farm-workers and many work over 72 hours per week. Tens of thousands of people are trafficked into the US and sold to sweatshops. At least 500,000 people in the US have been subjected to modern slavery. The label of forced labor suits the US better than anyone else.
美方应该做的是,切实反躬自省在人权问题上的种种劣迹,更多关注美国自身问题,好好为本国人民福祉做些实事,不要再浪费时间精力借所谓“强迫劳动”问题抹黑攻击中国,停止推进有关法案,停止搞政治操弄的把戏。
The US should earnestly reflect on its own poor human rights record, pay more attention to its problems at home, and take concrete measures to deliver benefits to its people. It should stop wasting time and energy in smearing and attacking China by exploiting the issue of forced labor, stop moving forward with the relevant bill and stop manipulating the issue out of political agenda.
《北京青年报》 记者 美国《华盛顿邮报》13日发表评论文章,批评美国大量囤积新冠疫苗,导致疫苗浪费现象严重。文章指出,美国当前应对疫情的最大失败之处,就是只关注美国国内的疫情,而对国外的病毒威胁疏于考虑。报道提到,美国为了实现此前定下的在7月4日前让70%美国成年人至少接种一剂疫苗这一不可能完成的目标,大量囤积过剩疫苗,数百万疫苗即将过期,最终将被扔进垃圾桶。这种疫苗浪费预计将持续到秋季。此外,尽管没有证据表明民众需要加强注射剂量,但美国还是购买了约2亿剂莫德纳疫苗,在国内囤积落灰。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily An opinion piece published by the Washington Post on July 13 criticized the US of hoarding COVID-19 vaccines that leads to severe waste. The article pointed out that the greatest failure of the current US pandemic response is that it has become fixated on the disease at home while giving lip service and responding slowly to the threat abroad. The US attempts to reach the overambitious goal of vaccinating 70% of American adults with at least one dose by July 4. In the process, the government has hoarded vaccines in surplus, putting millions of vaccines on track to expire and end up in the trash. The waste is expected to continue into the fall. The United States purchased a whopping around 200 million additional Moderna doses for boosters, despite no evidence that boosters are needed for the general public. Do you have any comment?
赵立坚“朱门酒肉臭、路有冻死骨”,美国囤积疫苗的自私做法,连美国媒体都看不下去了。
Zhao Lijian They remind me of a line by Chinese poet Du Fu: "while meat and wine go to waste behind the vermilion gates of the rich, the poor is frozen to death on an empty stomach by the roadside." Now even the US media cannot stand their country's selfish hoarding of vaccines.
联合国秘书长古特雷斯日前表示,要实现全球群体免疫并终止新冠疫情,尚需110亿剂疫苗用于全球70%地区的人接种。他同时警告称,国际社会获得新冠疫苗的机会是“不均等的”。确实,国际社会都看到了,美国这种自私之举极大地剥夺了发展中国家公平获得疫苗的机会,不是负责任国家所为,令人汗颜。
UN Secretary-General Antonio Guterres said that we need at least 11 billion doses to vaccinate 70 percent of the world to reach herd immunity and end this pandemic, noting that there is uneven access to vaccines. Indeed, the international community bears witness to such selfish practice of the US, which severely deprives developing countries of equal access to vaccines. This is not what a responsible country would do. How disgraceful!
在当前新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延、特别是变异病毒为全球疫情防控带来更大挑战的背景下,美国囤积、浪费宝贵疫苗的做法无异于扼杀了发展中国家脆弱的抗疫生命线。美国囤积浪费的每一支疫苗都本可以拯救一个生命,随着那些落灰过剩的疫苗被美方扔进垃圾桶的,不只是一串串的数字,还有良知和国际责任。
The pandemic is spreading in many parts of the world with greater challenges posed by variants of the virus. In this context, the US practice of hoarding and wasting valuable vaccines is no different from strangling developing countries' vulnerable anti-epidemic lifeline. Every dose of the vaccines hoarded and wasted by the US could have been used to save someone's life. When the US throws surplus vaccines in the trashcan, we should not only think about the numbers of vaccines wasted, butalso be mindful that the US is walking away from conscience and international responsibility.
中方始终认为,疫苗是全球公共产品,应当致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。我们愿继续尽己所能地对外提供疫苗,与各方携手共建人类卫生健康共同体,为全球抗疫作出更大贡献。
China always believes that COVID-19 vaccines should be made a global public good and we need to ensure their accessibility and affordability in developing countries. We stand ready to continue to do our utmost to provide vaccines to other countries and work with all parties to build a global community of health for all and make greater contributions to the global fight against the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。