中英对照:2021年7月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 15, 2021

总台央视记者中方发布了习近平主席将出席APEC领导人非正式会议的消息。这将是习近平主席在庆祝建党100周年后出席的首场多边峰会。你能否介绍中方对此次会议的期待?
CCTV China announced the information about President Xi Jinping's attendance of the APEC Informal Leaders' Retreat. This will be the first multilateral summit to be attended by President Xi after the celebrations marking the centenary of the founding of the CPC. What's China's expectation of this meeting?
赵立坚应新西兰总理阿德恩邀请,习近平主席将以视频方式出席将于7月16日召开的APEC领导人非正式会议。在当前全球疫情反弹、国际抗疫合作进入新阶段的关键时刻,这是APEC召开的一次重要会议。中国高度重视APEC作为亚太地区重要经济合作平台的作用。我们期待各方秉持亚太命运共同体理念,发扬亚太伙伴精神,发出团结抗击疫情、深化经济复苏合作的积极信号,为亚太乃至全球抗疫和经济复苏进程注入强劲动力,为促进亚太地区共同发展繁荣作出积极贡献。
Zhao Lijian At the invitation of New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern, President Xi Jinping will attend via videoconference the APEC Informal Leaders' Retreat on July 16. This is an important meeting held at a critical time when the world is facing a resurgence of COVID-19 and the international cooperation against the virus has entered a new stage. China sets great store by the role of APEC as an important platform for regional economic cooperation. We hope all parties can uphold the vision of an Asia-Pacific community with a shared future, carry forward the Asia-Pacific partnership, send a positive message of fighting the coronavirus with solidarity and deepening economic recovery and cooperation, so as to inject strong impetus to the fight against the epidemic and economic recovery process in the Asia-Pacific region and the world at large, and make positive contribution to promoting common development and prosperity in Asia-Pacific.
《中国日报》 记者 据报道,14日,巴基斯坦外交部发表声明称,巴基斯坦开普省达苏水电站项目通勤班车因机械故障导致汽油泄漏引发爆炸,之后车辆坠入河中。巴方正开展进一步调查,向遇难中巴人员的家属表示诚挚慰问。中方对此有何评论?能否介绍事件的最新调查情况和中方人员伤亡情况?
China Daily Pakistan's Ministry of Foreign Affairs said in a press release that "a bus carrying Chinese workers in Khyber Pakhunkhwa Province, plunged into a ravine after a mechanical failure resulting in leakage of gas that caused a blast. Further investigations are underway". The Pakistani side also extended "sincere condolences to the families of Chinese and Pakistani workers who lost their lives in the incident". Do you have any comment? Can you update us on the investigation and Chinese casualties?
赵立坚中方对事件造成中方人员严重伤亡感到十分震惊。中国党和政府高度重视,党和国家领导人第一时间作出重要批示,要求全力抢救伤员,做好伤亡人员善后工作,迅速查明情况,深入评估有关安全风险,尽最大努力保障中方人员生命安全。外交部和中国驻巴基斯坦使馆第一时间启动应急机制,分别在北京和伊斯兰堡同巴方保持密切联系,全力开展事件应急处置工作,已要求巴方尽快彻查事件,妥善转移并救治伤员,加强安保措施,消除安全隐患,确保在巴中方人员、机构和项目安全。巴方通过不同渠道对伤亡人员表达慰问和哀悼,承诺将竭尽全力抢救伤员,开展后续处置,确保中国在巴人员、机构和项目安全。14日当晚,中国驻巴基斯坦大使和巴外秘一同前往医院看望了伤员,转达两国领导人的关心和慰问。中方将于今日派跨部门联合工作组赴巴协助开展工作。
Zhao Lijian China was astonished to learn that the incident has caused heavy Chinese casualties. The CPC and the Chinese government attaches high importance to this. Party and state leaders made important instructions right away. We must spare no effort to rescue the injured, properly attend to follow-up matters for the injured and deceased, promptly find out what happened, conduct in-depth assessment of security risks, and do our utmost to ensure the safety of Chinese personnel. The Chinese Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Pakistan activated the emergency response mechanism, kept in close contact with the Pakistani side in both Beijing and Islamabad, and engaged fully in dealing with the emergency. We have asked the Pakistani side to lose no time in conducting a thorough investigation, properly transfer and treat the wounded, strengthen security measures, eliminate security risks, and ensure the safety and security of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan. The Pakistani side has expressed sympathy and condolences in various channels and pledged to do everything possible to rescue the injured and handle follow-up matters to ensure the safety and security of Chinese personnel, institutions and projects in Pakistan. On the same night of July 14, the Chinese ambassador to Pakistan and Pakistan's foreign secretary visited the injured in hospital and conveyed the sympathy and care of leaders from both sides. Today China will send out a cross-departmental joint working group to Pakistan to help with relevant work.
总台央视 记者在伊朗核问题全面协议达成六周年之际,中方对全面协议前景有何看法?对美伊恢复履约谈判有何期待?
CCTV On the occasion of the sixth anniversary of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue, how does China view the prospect of the JCPOA? What is China's expectation for the negotiations on resuming compliance between the US and Iran?
赵立坚7月14日是伊核问题全面协议达成六周年。全面协议历经13年艰苦谈判而成,是经联合国安理会第2231号决议核可的多边外交重要成果,是对话协商解决争端的经典范例,是维护国际核不扩散体系、促进中东地区和平稳定的关键支柱。共同维护和执行好全面协议,符合国际社会的共同利益。
Zhao Lijian July 14 marks the sixth anniversary of the JCPOA on the Iranian nuclear issue. The JCPOA, the result of 13 years of painstaking negotiations, is an important outcome of multilateral diplomacy endorsed by the UN Security Council Resolution 2231. It is a classic example of resolving disputes through dialogue and consultation, and a key pillar for upholding the international non-proliferation regime and promoting peace and stability in the Middle East. Joint efforts to safeguard and implement the JCPOA serve the common interests of the international community.
中国始终认为,完整、有效履行全面协议是解决伊核问题的唯一有效途径。中方欢迎美国寻求重返全面协议。同时,美方需拿出诚意,以实际行动重新取信于国际社会。当前,全面协议恢复履约谈判已经进入最后阶段。各方都显示出达成协议的政治意愿,但仍有一些分歧需要弥合。美方应早作决断,全面彻底取消对伊朗及第三方的非法单边制裁。伊方则在此基础上全面恢复履约。
China always believes that the full and effective implementation of the deal is the only effective way to resolve the Iranian nuclear issue. China welcomes the fact that the US seeks to return to the JCPOA. In the meantime, the US side needs to show sincerity by taking concrete actions to regain the trust of the international community. Negotiations on resuming the compliance of the deal have entered the final stage. All parties have shown their political will to reach an agreement, but there are still some differences that need to be bridged. The US should make an early decision to comprehensively and completely lift its illegal unilateral sanctions against Iran and third parties, while Iran should fully resume its compliance on this basis.
作为全面协议重要一方,中国坚定致力于维护全面协议和安理会决议的权威性和有效性,建设性参与美伊恢复履约谈判,引导各方凝聚共识、弥合分歧,推动全面协议早日重返正轨。无论形势如何变幻,中国将始终站在历史正确一边,站在公理正义一边,推动伊核问题政治外交解决进程,维护国际核不扩散体系和中东地区的和平与稳定。同时,我们也将坚定维护自身合法权益。
As an important party to the JCPOA, China is firmly committed to upholding the authority and effectiveness of the JCPOA and the Security Council resolution, and taking a constructive part in the negotiations between the US and Iran to resume compliance. We will work on all parties to build consensus, bridge differences and bring the JCPOA back on the right track at an early date. No matter how the situation may change, China will always stand on the right side of history, uphold justice, advance the political settlement of the Iranian nuclear issue through diplomatic means, and safeguard the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. In the meantime, we will firmly safeguard our legitimate rights and interests.
中新社 记者13日至15日,联合国经社理事会可持续发展高级别政治论坛举行国别自愿陈述 。你 能否介绍中方在陈述中传递了哪些信息?
China News Service From July 13 to 15, voluntary national reviews were presented at the High-level Political Forum on Sustainable Development at the United Nations Economic and Social Council. What message did China send in its review?
赵立坚14日,王毅国务委员兼外长以视频方式就落实2030年可持续发展议程进行第二次国别自愿陈述,介绍了中国秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,全面落实2030年议程取得的五方面成就。
Zhao Lijian On July 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered remarks at the second voluntary national review (VNR) on implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. He elaborated on China's new development philosophy featuring innovative, coordinated, green, and open development for all and achievements China made in five areas infully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。