中英对照:2021年7月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 15, 2021 [2]

一是坚持以发展为第一要务,成为世界上唯一从“低人类发展水平”跃升到“高人类发展水平”国家,并作为疫情下唯一实现正增长主要经济体,为世界经济复苏作出重大贡献。
First, we always take development as our first priority. China has become the only country that has moved from the low human development category to the high human development category. China is the only major economy registering positive growth during the pandemic, making significant contribution to global economic recovery.
二是秉持以人为本的理念,历史性地消除绝对贫困,有效应对新冠肺炎疫情,建成世界规模最大的社会保障和义务教育体系,人民的幸福感、获得感、满足感显著提升。
Second, we adopt a people-centered philosophy. We eliminated absolute poverty in China for the first time in history, launched an effective response to COVID-19, put in place the world's largest social security network and compulsory education system. People's sense of happiness, fulfillment and security keeps increasing.
三是践行人与自然和谐共生,积极落实气候变化《巴黎协定》,不断优化产业能源结构,走绿色低碳循环发展之路。
Third, we always put into practice our belief in the harmony between man and nature. We have actively implemented the Paris Agreement, improved the industrial structure and energy mix, and embarked on a path of green, low-carbon and circular development.
四是顺应开放共赢的时代潮流,对世界增长的贡献率连续15年位居各国之首,“一带一路”、中欧班列、绿色丝绸之路、数字丝绸之路为2030年议程落实注入强劲动力。
Fourth, we embrace the trend of openness and win-win cooperation of our times. China has made the biggest contribution to global growth for 15 consecutive years. The Belt and Road Initiative, the China-Europe Railway Express, the green Silk Road and digital Silk Road inject powerful impetusinto the implementation of the 2030 Agenda.
五是携手各国实现共同发展,同其他发展中国家守望相助,深化南南合作,在疫情形势下实施了新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,践行中国疫苗作为全球公共产品承诺,为建立全球免疫屏障作出了重要贡献。
Fifth, we pursue common development with all countries. China has always forged ahead with other developing countries in the spirit of solidarity. We are committed to deepening South-South cooperation. In the face of COVID-19, China has carried out the largest global humanitarian operation since the founding of New China. We honor our pledge to make Chinese vaccines a global public good and has made an important contribution to global vaccination.
湖北广电记者王毅国务委员兼外长昨天在杜尚别出席上海合作组织成员国外长理事会会议和“上海合作组织—阿富汗联络组”外长会议。你能否进一步介绍会议情况?
Hubei Media Group State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting of the Council of Ministers of Foreign Affairs of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the SCO-Afghanistan Contact Group foreign ministers' meeting in Dushanbe yesterday. Could you offer us more information on the two events?
赵立坚在上海合作组织成员国外长理事会会议上,王毅国务委员表示,中方愿以上合组织成立20周年为契机,同各成员国携手打造更加紧密的上合组织命运共同体。王毅国务委员提出五点建议:一是团结协作,夯实牢固的政治基础,为国际社会探索建设新型国际关系作出表率。二是安危共担,确保地区长治久安,深化安全领域合作,协调在重大问题上的立场和行动。三是携手抗疫,坚决抵制“疫苗民族主义”,反对借溯源问题搞政治操弄,维护全球团结抗疫大局。四是开放融通,深化发展战略对接,释放共建“一带一路”合作潜力,促进经济稳健复苏。五是勇立潮头,携手抵制个别国家将单边主义凌驾于国际关系基本准则之上,推动构建命运共同体。
Zhao Lijian At the meeting of the Council of Ministers of Foreign Affairs of the SCO, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China stands ready to build on the momentum of the SCO's 20th anniversary to join hands with other member states and build a closer SCO community with a shared future. He put forward five proposals. First, strengthen solidarity and cooperation to consolidate the political foundation and lead by example in the international community's exploration for a new type of international relations. Second, share weal and woe to ensure lasting peace and security in the region, deepen security cooperation, and coordinate positions and actions on major issues. Third, stand together to combat the pandemic, reject vaccine nationalism, oppose political manipulation on study of origins, and safeguard solidarity and cooperation in this global fight. Fourth, promote openness and connectivity, dovetail development strategies to unleash the potential of BRI cooperation and support a sound economic recovery. Fifth, step forward and jointly reject it when certain countries put unilateralism above basic norms governing international relations, and strive to build a community with a shared future for mankind.
在“上海合作组织—阿富汗联络组”外长会议上,王毅国务委员表示,上合组织应推动阿富汗局势朝符合阿及地区国家共同利益的方向发展,并提出阻止美国甩锅卸责、防止恐怖主义势力回潮、合力助推和解进程、积极加强多边协调、持续助力阿和平重建等五点建议。中方将继续在充分尊重阿主权基础上,本着“阿人主导、阿人所有”原则,为推动政治解决阿富汗问题发挥建设性作用。
At the SCO-Afghanistan Contact Group foreign ministers' meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that the SCO should endeavor to ensure that the situation in Afghanistan moves in a direction that serves the shared interest of the country and other regional countries. He also suggested efforts to make sure the US fulfills its responsibilities, prevent a resurgence of terrorist forces, advance the reconciliation process, enhance multilateral coordination and facilitate peace and reconstruction in Afghanistan. China will continue to play a constructive role in promoting a political settlement to the Afghan issue on the basis of fully respecting Afghanistan's sovereignty and following the "Afghan-owned and Afghan-led" principle.
与会各国外长均表示,愿以上合组织成立20周年为新起点,继续秉持“上海精神”,深化各领域合作,支持阿富汗实现和平和解,为维护世界和平与发展发挥更大作用。
Other foreign ministers at the meeting all agreed to take SCO's 20th anniversary as a new starting point to carry forward the Shanghai Spirit, deepen cooperation in various sectors, support peace and reconciliation in Afghanistan, and play a greater role in maintaining world peace and realizing common development.
新华 社记者当地时间13日,王毅国务委员兼外长正式访问塔吉克斯坦。你可否介绍有关情况?
Xinhua News Agency State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Tajikistan on July 13 local time. Do you have more on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。