
翻译数据库
中英对照:2021年7月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 9, 2021 [4]
发布时间:2021年07月09日
Published on Jul 09, 2021
汪文斌中国和其他发展中国家在人权理事会第47届会议上多次对一些西方国家的人权状况表达关切,敦促他们采取切实措施解决自身存在的严重人权问题,反对他们将人权问题政治化和双重标准,这是正义的呼声。
Wang Wenbin China and other developing countries expressed their concerns over the human rights conditions in some western countries on multiple occasions during the 47th session of the UN Human Rights Council, urging them to take effective measures to resolve their own severe human rights problems and opposing their politicization of human rights issues and double standard. This is a call of justice.
我想强调的是,是这些西方国家出于政治动机,基于虚假信息和谎言谣言,以人权为借口向别国施压、干涉别国内政。是这些西方国家以教师爷的姿态对发展中国家人权状况指手画脚、点名羞辱,毒化人权理事会合作氛围,违背联合国宪章宗旨和原则。他们口口声声说欢迎批评,当中国和其他发展中国家对他们的人权问题表达合理关切时,他们却感到极度不适应甚至不接受,说中方搞“麦克风外交”、“干涉内政”,这是典型的双重标准,充分反映了他们根深蒂固的傲慢、偏见和虚伪。
I want to stress that it is these Western countries that pressure other countries and interfere in other countries' internal affairs out of political motivations based on disinformation, rumors and lies. It is these Western countries that name and shame developing countries with finger-pointing and condescending lecturing. Such acts spoil the cooperative atmosphere at the UN Human Rights Council, and run counter to the purposes and principles of the UN Charter. They claim to welcome criticism, but when China and other developing countries express legitimate concerns over their human rights situation, they feel very uncomfortable and even resistant. Moreover, they turn around and accuse China of "megaphone diplomacy" and interference in other countries' internal affairs. This typical practice of double standard fully exposes their deeply-rooted arrogance, prejudice and hypocrisy.
他们为什么对一些西方国家系统性歧视亚裔非裔等少数族裔、侵犯土著人权利、移民拘留中心大规模侵犯人权、海外军事行动中滥杀平民、军事干涉导致大量平民伤亡和流离失所、单边强制措施严重损害人权等问题视而不见?为什么从不在人权理事会就此公开批评他们的伙伴?为什么对国际社会的批评装聋作哑?他们真的是人权卫士还是将人权问题政治化,国际社会看得一清二楚。
Why do they turn a blind eye to some Western countries' systematic discrimination against minority groups including people of Asian and African descent, violation of the rights of indigenous peoples, large-scale human rights abuse in immigrant detention centers, killing of innocent civilians in overseas military operations, casualties and displacement of civilians caused by military intervention, human rights violations by unilateral coercive measures, and other human rights problems? Why don't they openly criticize their partners at the Human Rights Council? Why do they play dumb in the face of criticism from the international community? Whether they are the true defender of human rights or just politicizing human rights, the international community sees clearly.
中方奉劝这些西方国家认真回应国际社会关切,深刻反省本国的人权劣迹,老老实实地正视和解决自身人权问题,不要再妄想肆意以人权为借口干涉别国内政、损害别国利益而不付出代价。
China advises these Western countries to seriously respond to the concerns of the international community, deeply reflect on their own deplorable human rights records, honestly face up to and solve their own human rights problems. If these countries still believe that they can go on wantonly interfering in other countries' internal affairs under the pretext of human rights and harming their interests without paying any price, they should think again.
日本共同社记者据悉,澳大利亚籍的 成蕾女士涉嫌非法为国外提供国家秘密罪案件最近已经移送检察院审查起诉,可否证实这一消息?
Kyodo NewsWe've learned that the case of Cheng Lei, an Australian citizen suspected of illegally providing state secrets to foreign countries, has been handed over to the procuratorate for review and prosecution. Can you confirm this?
汪文斌我们已经多次就成蕾案阐明中方原则立场。澳大利亚籍人士成蕾因涉嫌为境外非法提供国家秘密罪被依法批准逮捕。目前此案正在进一步办理当中。中国是法治国家,中国司法机关依法办案,成蕾的各项合法权利均得到充分保障。
Wang Wenbin We've stated China's principled position on the case of Australian citizen Cheng Lei many times. She was arrested on suspicion of illegally providing state secrets to foreign forces in accordance with law. The case is under further process. China is a country governed by law. China's judicial authorities handle cases in accordance with law and the rights of Cheng Lei are fully protected.
深圳卫视记者近日,澳大利亚主流媒体纷纷刊登纪念澳前总理惠特拉姆访华50周年的系列文章,其中包括惠特拉姆本人当年撰写的访华见闻与思考。他认为中国共产党在中国执政是无法回避的客观现实,澳应顺应大势同中国建交。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Recently, mainstream Australian media published articles commemorating the 50th anniversary of former Australian Prime Minister Gough Whitlam's visit to China, including articles written by Whitlam back then about his observations and insights during the visit. Whitlam believes that it is an unavoidable and objective reality that the CPC is in power in China and that Australia should have diplomatic relations with China which conforms to the trend of the times. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。惠特拉姆先生1971年7月作为澳大利亚反对党工党领袖率团“破冰”访华,为中澳建交和两国关系发展作出了重要贡献,值得铭记。澳各界人士纷纷追忆50年前这次“破冰之旅”,认为惠特拉姆先生能够洞悉、顺应世界大势,从理性出发作出同中国建交的选择,展现出巨大政治智慧、自信和勇气,表明澳大利亚完全可以在国际事务中领先于、而不是盲目追随其他国家,并呼吁澳现政府以同样务实、理性的方式处理对华关系。
Wang Wenbin We noted relevant reports. In July 1971, Mr. Gough Whitlam led a delegation to pay an "ice-breaking" visit to China as the leader of the Australian opposition Labor Party, making important and indelible contributions to the establishment of diplomatic relations between China and Australia and the growth of bilateral ties. Looking back at this "ice-breaking" visit 50 years ago, people from different social sectors in Australia say that Mr. Whitlam exemplified great political wisdom, confidence and courage in choosing to establish diplomatic ties with China, a decision based on rational thinking by grasping and following the trend of the times. What he did shows that Australia is more than able to lead, rather than blindly follow, other countries in international affairs. They call on the Australian government to handle its relations with China in the same pragmatic and rational approach.
在当前中澳关系遭遇严重困难的形势下,这些思考和呼吁值得澳政府认真反思。50年前,中澳彼此间分歧比现在还要多,为什么那时的澳大利亚政治家能够登高望远、顺应大势、冲破阻力,开启对华合作乃至“接触亚洲”的先河,而现在澳政府一些人却被偏见带歪节奏、逆流而动,不断阻挠两国合作甚至挑动对抗?我们敦促澳方以史为鉴,认真倾听国内有识之士的呼声,重新思考中澳建交的“初心”,摒弃冷战思维和意识形态偏见,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神、符合中澳两国人民利益的事,不要开历史的倒车。
With relations between China and Australia severely strained, these thoughts and appeals are cause for some soul searching on the part of the Australian government. The two sides had more differences 50 years ago than today. Why is it that the Australian statesmen back then had the vision to follow the overwhelming trend and begin cooperation with China and engagement with Asia despite obstacles while today certain people in the Australian government are led astray by bias and choose to move against the invincible trend, constantly obstructing bilateral cooperation and even inciting confrontation? We urge the Australian side to take history as a mirror, heed the voice of insightful people at home, and revisit the original purpose of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. We call on it to reject Cold-War mentality and ideological bias, do more things to promote bilateral mutual trust and cooperation in keeping with the spirit of the two sides' comprehensive strategic partnership and the interests of the two peoples, and refrain from historical retrogression.
法新社记者第一个问题,欧洲议会昨天通过决议,呼吁欧盟官员因香港、新疆人权问题抵制北京冬奥会,外交部有何回应?第二个问题,对于海地总统被暗杀,包括台湾称11名疑似杀手在其“馆舍”被捕,外交部有何回应?
AFP I have two questions. The first one, the European Parliament passed a resolution yesterday calling for EU officials to boycott the Beijing Winter Olympics over human rights concerns in Hong Kong and Xinjiang. What's the foreign ministry's response to this? The second question, what's China response to the situation surrounding the assassination of Haiti's President, including the announcement by Taiwan that 11 suspected assassins have been arrested on its embassy grounds?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。