
翻译数据库
中英对照:2021年7月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 9, 2021 [6]
发布时间:2021年07月09日
Published on Jul 09, 2021
中新社记者近期,美方一些人推动世界卫生组织开展针对中国的“第二阶段溯源调查”。中方对此有何评论?
China News Service Lately some in the US are prompting the WHO to conduct a "phase two investigation of COVID-19 origins" targeting China. Do you have any comment?
汪文斌溯源是科学问题,应当尊重科学,尊重事实。今年3月发表的中国和世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告明确指出,溯源工作应基于全球视野,未来溯源工作不会局限于某一区域,需要多国多地开展。
Wang Wenbin Study of origins is a scientific matter which calls for respecting science and facts. The report of the joint WHO-China study has pointed out that a global perspective is needed to carry out future origin-tracing work in multiple countries and regions instead of just one area.
从新冠肺炎流行的总体情况看,越来越指向多个源头、多点暴发。美国新泽西州贝尔维尔市市长称,他本人于2019年11月就已感染新冠病毒,检测结果也显示他已拥有新冠病毒抗体,这比美国报道的首个新冠确诊病例早2个多月,也早于中国报告的首个病例的时间。美国国立卫生研究院网站显示,研究发现美国5个州的新冠病毒感染证据在2019年12月就已出现。美国加利福尼亚大学洛杉矶分校与华盛顿大学合作研究表明,从2019年12月下旬开始并持续到2020年2月,呼吸道症状和疾病患者数量明显增加,表明新冠病毒在具有临床意识和检测能力之前就已经在美国社区传播。此外,多家媒体报道,美国威斯康星州2019年7月大规模暴发电子烟肺炎并席卷多州,患者肺部CT部分区域呈现团状模糊的白色,也就是“大白肺”状态,这与新冠肺炎症状极其相似。
The overall situation of COVID-19 epidemics is increasingly pointing to multiple origins in multiple places. The mayor of Belleville, New Jersey, who has tested positive for coronavirus antibodies, said he was sick with the virus in November 2019, over two months earlier than the first confirmed case in the US and also earlier than the first case reported in China. According to the US NIH website, research has shown that evidence of infection in five states appeared back in December 2019. A joint study by UCLA and the University of Washington concluded, "A significantly higher number of patients with respiratory complaints and diseases starting in late December 2019 and continuing through February 2020 suggests community spread of SARS-CoV-2 prior to established clinical awareness and testing capabilities". Besides, many media reports have shown that as EVALI broke out in July 2019 in Wisconsin and swept through other states, CT scans of patients' lungs show white patches with ground glass opacity, highly similar to the symptoms of COVID-19.
我们还看到了其它一些有关新冠病毒早于武汉疫情就在多国多地传播的研究结论。中国—世卫组织联合专家组在中国的第一阶段溯源研究的科学发现为推进在全球其他国家开展类似的溯源工作提供了研究基础。
We have seen some other research concluding that the coronavirus had been spreading in many places around the world before the outbreak in Wuhan. The scientific findings of the first phase of study of origins conducted in China by the WHO-China joint mission provides a research basis for conducting similar study of origins in other countries.
无视上述事实,无视世卫专家权威报告,鼓吹针对中国的所谓“第二阶段溯源”,不是寻找病毒来源的正确之道,而是将病毒标签化、将溯源政治化的政治操弄,只会干扰、破坏国际溯源合作。国际社会应当自觉抵制在溯源问题上的各种政治操弄行为,按照世卫联合专家组提出的建议,在多国、多地开展溯源研究,确保未来能够有效防止和应对可能再次出现的大流行。
To turn a blind eye to these facts and the authoritative report of WHO experts, and to clamor for a so-called second phase of study of origins targeting China, this is not the right way to identify the origin of the virus. It is political manipulation that puts a label on the virus and politicizes study of origins and will only disrupt and undermine international cooperation in this area. The international community should reject all acts of political manipulation on origin-tracing, follow the WHO joint team's suggestion and conduct origin-tracing in multiple countries and regions to ensure effective prevention and preparedness in the face of future pandemics.
塔斯社记者法 国外交部国务秘书 昨天在接受法国电视二台采访时公开呼吁欧盟其他成员国不使用在俄罗斯和中国研发、制造的疫苗。外交部对此有何评论?
TASS In an interview with France 2 TV, French Minister of State for European Affairs Clément Beaune openly called on other members of the EU not to use vaccines developed and produced in Russia and China. Do you have any comment?
汪文斌中方向来主张疫情形势下各国应当加强合作,而不是制造分歧。关于疫苗认可和承认问题应当交给药品管理部门依据科学和法律法规进行处理,不应搞政治干预,更不能搞政治操弄。
Wang Wenbin China always holds that countries should enhance cooperation, rather than create differences in the face of COVID-19. Issues relating to the approval and authorization of vaccines should be handled by management agencies for medical products in accordance with science and laws and regulations. Efforts should be made to avoid political interference and political manipulation.
总台央视记者7月9日是基辛格博士秘密访华五十周年的日子,中方认为这一历史事件对今天的中美关系有何启示?
CCTV Today marks the 50th anniversary of Dr Henry Kissinger's secret trip to China. What inspiration can be drawn from this historic event?
汪文斌五十年前的今天,基辛格博士访华。毛泽东、周恩来等中国老一辈领导人同尼克松总统、基辛格博士等共同努力,从两国人民共同利益出发,重新开启中美两国交往的大门,揭开了中美关系改善和发展新的历史篇章,对中美两国和世界都产生了积极深远的影响。
Wang Wenbin Half a century ago, on July 9, 1971, Dr. Henry Kissinger paid a visit to China. The older generation of Chinese leaders including Mao Zedong and Zhou Enlai worked in concert with President Nixon and Dr. Kissinger, among others, and opened the door to renewed exchange between China and the US for the shared interests of the two peoples. This marked the beginning of a new historical chapter of the improvement and development of China-US relations and has profound positive implications on both countries and the world.
五十年来,中美关系历经风雨,总体不断向前发展,为两国人民带来巨大利益,也为世界和平、稳定与繁荣作出重要贡献。这一段历史给我们的重要启示是,中美虽然社会制度不同,历史背景、文化传统各异,但只要双方始终坚持中美关系的正确方向,坚持从两国人民和世界人民共同利益出发,坚持相互尊重、平等相待、求同存异,中美就完全可以实现和平共处、互利合作,为两国和世界带来更多福祉。
During the past 50 years, China-US relations have weathered changing circumstances and kept moving forward overall, delivering enormous benefit to the two peoples and making significant contribution to world peace, stability and prosperity. An important inspiration from this historical chapter is that though China and the US have different social systems and vary in historical backgrounds and cultural traditions, as long as both remain committed to the correct course of bilateral ties, always proceed from the common interests of people in both countries and the rest of the world, and follow the principle of mutual respect, equality, and seeking common ground while shelving differences, China and the US are fully capable of realizing peaceful coexistence and mutually-beneficial cooperation and bringing greater benefit to both countries and the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。