
翻译数据库
中英对照:2021年7月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 9, 2021 [7]
发布时间:2021年07月09日
Published on Jul 09, 2021
当前,中美关系处在新的历史关口,面临新的决择。是搞敌视对立还是相互尊重,是搞封闭脱钩还是开放合作,是搞零和博弈还是互利共赢?中美两国人民和国际社会都高度关注。希望美方认清世界大势,顺应时代潮流,端正对华认知,作出正确选择,同中方相向而行。
Today China-US relations are at a new historical crossroads, with the choice between hostile confrontation and mutual respect, between isolationist decoupling and open cooperation, between zero-sum game and win-win results. The two peoples and the international community are all watching with great concern. We hope the US will grasp the overwhelming global trend of our times, come to a correct perception of China, make the right choice and work with China in the same direction.
彭博社记者追问一下阿富汗的问题,你提到美方应履行承诺,确保和平交接,防止阿富汗成为恐怖主义庇护所,可否详细阐述一下这是什么意思?
Bloomberg I just want to follow up on my question on Afghanistan. You said that the US should honor its commitment and ensure there's a peaceful transfer and that Afghanistan doesn't become a safe haven for terrorism. Can you explain what you mean specifically by that?
汪文斌这个依然不需要多作解释。美方应当切实承担起应尽的责任,履行做过的承诺。要确保阿富汗的局势平稳过渡,避免阿富汗因撤生乱、因撤生战,避免恐怖主义在阿富汗死灰复燃。这是地区国家和国际社会的共同要求。刚才我也介绍过了,很快中方将同有关国家一起举行上合组织外长会议,以及“上合组织—阿富汗联络组”外长会议。有关国家将就阿富汗问题进行进一步探讨,请你继续保持关注。
Wang Wenbin I don't see a need for further explanation here either. The US should earnestly fulfill its due responsibilities and honor its commitment. It needs to ensure a smooth transition in Afghanistan, make sure the withdrawal doesn't lead to turbulence and fighting, and prevent a resurgence of terrorism in the country. I believe this is what regional countries and the whole world want. As I just said, China and relevant countries will soon hold the SCO foreign ministers' meeting and the SCO-Afghanistan Contact Group foreign ministers' meeting, where further discussions will be held on the Afghan issue. You may follow up for more information.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。