中英对照:2021年7月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 9, 2021 [2]

人文交流是中美关系的根基,学术、教育与科技交流是中美人文交流的重要组成部分。我们敦促美方正视并重新审议这一问题,停止对中国留学生的无端限制打压,保护他们的合法权益。
People-to-people interactions are the foundation of China-US ties. Academic, educational and scientific and technological exchanges are an important part of that. We urge the US to face up to and review this issue, stop the groundless restrictions and suppression on Chinese students, and protect their legitimate rights and interests.
路透社 记者周三晚上,标普道琼斯指数和富时罗素决定将更多中国企业从其指数中剔除。此前,美国一项最新的行政令禁止国内投资于据称与中国军方有关联的企业。外交部对此有何评论?是否有采取报复措施的计划?
Reuters The S&P Dow Jones Indices and FTSE Russell on late Wednesday decided to remove more Chinese companies from their indices after an updated U.S. executive order barred domestic investment in firms with alleged ties to China's military. What's the ministry's comment on this? Does it have plans to retaliate over this measure?
汪文斌中方坚决反对美国将经贸问题政治化,滥用国家力量、泛化国家安全概念无端打压中国企业。美方有关行径严重违背美方一贯标榜的市场竞争等通行国际经贸规则,违背时代发展潮流,损害各国投资者利益,也会损害美国利益和自身形象。
Wang Wenbin China firmly opposes politicizing economic and trade issues, abusing national power, andoverstretching the concept of national security to groundlessly suppress Chinese companies. The relevant actions run severely against market competition and other international economic and trade rules that the US claims to value, and against the trend of our times. They undermine the interests of investors of all countries, and do harm to the interests and image of US itself.
中国资本市场开放程度日益提升。个别企业不在一些国际指数之内,并不妨碍国际投资者通过多种方式投资于这些企业,分享中国发展的红利。有关指数剔除优质的中国企业,只会降低这些指数的权威性和代表性,这是他们自己的损失。
China is opening up its capital market wider and wider. The exclusion of some enterprises from certain international indexes poses no obstacle for international investors who can invest in them in various ways to share the dividends of China's development. Relevant indices' removal of Chinese quality enterprises will only dent their own authority and representation, which is their loss.
印度报业托拉斯记者你刚才回答了两个关于留学生的问题,包括外国学生返华复课以及美方歧视中国留学生。请问是否有留学生返华的时间表?
PTI You just answered two questions regarding the return of the international students to China and the discriminatory treatment of Chinese students by the US. Is there a timeline for foreign students to return to China?
汪文斌刚才我已经介绍了中方在外国留学生返华问题上的原则立场。我们对这个问题高度重视,将在确保防疫安全的前提下,统筹考虑外国留学生返华复课事宜。同时,我也再次强调,中方将继续根据疫情形势发展,在科学分析的基础上,统筹确定各项防控措施。我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。
Wang Wenbin I just stated China's principled position on the issue of foreign students coming back to China for their studies. We attach high importance to this issue. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies. At the same time, I stress again that in light of the evolving epidemic situation, China will decide on prevention and control measures in a coordinated way based on scientific analysis. We stand ready to work actively towards the healthy, safe and orderly cross-border flow of people on the basis of sound epidemic measures.
《人民日报》记者请简要介绍本次上海合作组织成员国外长会议和“上合组织—阿富汗联络组”外长会议的主要活动安排,中方对上述会议有何期待?
People's Daily Can you brief us on the main items on the agenda of the SCO foreign ministers' meeting and the SCO-Afghanistan Contact Group foreign ministers' meeting and China's expectations for the meetings?
汪文斌这次上合组织成员国外长会议期间,王毅国务委员兼外长将同其他成员国外长就重大国际和地区问题以及当前形势下上合组织各领域合作交换意见,为今年上合组织峰会做好政治准备。
Wang Wenbin During the SCO foreign ministers' meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will exchange views with fellow SCO member states' foreign ministers on major international and regional issues and SCO cooperation in various fields under the current circumstances to make political preparations for a SCO summit this year.
今年是上合组织成立20周年。20年来,上合组织坚定弘扬“上海精神”,成功走出一条符合地区实际、契合各方需求的合作与发展之路,已经成为维护地区安全稳定和促进发展繁荣的重要建设性力量,也为构建新型国际关系和人类命运共同体作出宝贵的实践探索。
This year marks the 20th anniversary of the founding of the SCO. During the past two decades, the SCO has upheld the Shanghai Spirit and blazed a successful trail of cooperation and development that is in keeping with regional realities and the needs of all parties. It has become a major constructive force for regional security, stability, development and prosperity. Its progress also represents valuable practical exploration in the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
当前,百年变局与全球疫情叠加共振,上合组织作为倡导先进理念的新型国际组织,在实现本地区长治久安、促进各国经济复苏和捍卫国际公平正义方面需要发挥更大作用。中方愿同各方共同努力,抓住上合组织成立20周年的有利契机,深化成员国之间的团结互信,凝聚各方合作共识,全面推进本组织各领域合作,为地区国家发展振兴注入强劲动力。
Amid the overlapping impact of major changes and a global pandemic unseen in a century, the SCO, as a new type of international organization championing an up-to-date vision, needs to play a bigger role in realizing lasting peace and security in the region, boosting economic recovery in various countries and defending international fairness and justice. China stands ready to work with all parties to build on the opportune momentum of the SCO's 20th anniversary to deepen solidarity and mutual trust between member states,build upconsensus for cooperation, SCO cooperation acrossthe board, and inject strong impetus into regional countries' development and rejuvenation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。