中英对照:2021年7月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 9, 2021 [5]

汪文斌关于第一个问题,你提到的这个事根本不值得关注。
Wang Wenbin On your first question, what you mentioned is not worth any attention.
关于第二个问题,我们注意到有关报道。我要强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。
On your second question, we noted relevant reports. I want to stress that there is only one China in the world and Taiwan is part of China. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China.
关于当前海地局势,我们希望海地尽快恢复社会稳定,实现国家经济健康发展,保障人民生活幸福安康。
With regard to the situation in Haiti, we hope Haiti can restore social stability at an early date, achieve sound economic development and safeguard people's wellbeing.
《北京青年报》记者据报道,日前,美军不打招呼连夜撤离巴格拉姆空军基地,致使阿富汗政府接管困难且丢失大量物资。阿富汗战场在美军撤离后陷入无法收拾的局面。美方不负责任的做法遭到阿富汗国内及国际社会的批评。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to media reports, the US troops pulled out of the Bagram Airfield overnight without a heads up. The sudden departure made it difficult for the Afghan government to take over the facility and led to the loss of numerous items. The battlefield in Afghanistan has gone out of hand after the withdrawal of US troops. The irresponsible approach of the US has been criticized in Afghanistan and the international community. Do you have a comment?
汪文斌很多事实表明,在国际道义与一己私利之间,美国总是选择后者。美国在全球多地推行其所谓“自由民主体制”,强推政权更迭,所引发的动乱、战争、恐怖主义、难民潮等后遗症至今难以消除。美国枉顾责任和义务,迫不及待从阿撤军,将烂摊子和战乱局面甩给阿富汗人民和地区国家,进一步暴露出美国“捍卫民主人权”幌子背后的虚伪人设。
Wang Wenbin As so many facts have proven, between the morally right thing to do in the world and selfish interests, the US always chooses the latter. The US has been trying to force its so-called freedom and democracy on others and push for regime changes around the world. This has led to conflict, war, terrorism, refugees, among other complications that still persist today. The US, in disregard of its responsibilities and obligations, hastily withdrew from Afghanistan, leaving a mess and turmoil to the Afghan people and regional countries. This further exposed the hypocritical face of the US under the cover of "defending democracy and human rights".
作为阿富汗的友好近邻,中国始终支持阿人民维护本国主权、独立和领土完整,把国家命运掌握在自己手中。中方一贯秉持“阿人主导、阿人所有”原则,致力于推动政治解决阿富汗问题。中方愿同国际社会和地区国家一道,继续助推阿和平和解进程,助力阿富汗早日实现和平稳定。
As a friendly close neighbor of Afghanistan, China always supports the Afghan people in safeguarding their national sovereignty, independence and territorial integrity and taking national destiny into their own hands. China always follows the "Afghan-owned and Afghan-led" principle and strives to promote the political settlement of the Afghan issue. We stand ready to work together with the international community and regional countries to advance the peace and reconciliation process and help Afghanistan realize peace and stability at an early date.
彭博社 记者关于阿富汗,你前边提到,美国短时间内完成自阿撤军,之后又表示,美国迫不及待从阿撤军,将烂摊子甩给当地人民,你是想说美军应在阿停留更久吗?
Bloomberg I just want to follow up on your comments on the Afghanistan withdrawal. In an earlier question on that, you said that the US had made a hasty withdrawal, and now you said that the US rushed to withdrawal its troops and left the people there in a mess. Are you saying that the US should have left the soldiers in Afghanistan for a longer period of time?
汪文斌我想你没有正确地理解中方在这个问题上的立场。我们在这个问题上的立场很明确,也是一贯的。就是说,美国作为阿富汗问题的始作俑者,对于阿富汗当前的局势负有不可推卸的责任。美方应当在阿安全、发展及人道等领域切实担负起应负的责任,履行所作的承诺,确保阿富汗局势平稳过渡,避免因撤生乱、因撤生战,防止阿富汗再次成为地区的火药桶和恐怖主义的庇护所。我想这个立场应该是清楚的。
Wang Wenbin I'm afraid you didn't get our position right. Our position is consistent and clear. As the culprit that created the Afghan issue, the US cannot shirk its responsibility for the current situation. It should earnestly assume its due responsibility in such areas as Afghanistan's security, development and humanitarian needs, honor its commitment, ensure a smooth transition in Afghanistan, make sure the withdrawal doesn't lead to turbulence and fighting, and make sure Afghanistan won't become a powder keg in the region and a safe haven for terrorism again. This is our clear position.
日本广播协会记者昨晚,日本宣布,同国际奥委会有关方举行会谈决定,东京奥运会部分赛事将以无 观众方式举办 。中方对此有何评论?
NHK Japan announced last night that after talks with relevant sides of the IOC, it has been decided that some events of the Tokyo Olympic Games will be held without audience. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到相关报道。中方支持日本成功顺利举办东京奥运会。
Wang Wenbin We note reports on that. China supports Japan in smoothly hosting a successful Tokyo Olympic Games.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。