
翻译数据库
中英对照:2021年6月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 7, 2021 [4]
发布时间:2021年06月07日
Published on Jun 07, 2021
我们希望美方客观理性地看待中国,停止渲染炒作中国威胁,多做有利于促进中美互信合作和世界和平稳定繁荣的事。
We hope the US can view China in an objective and rational light, stop playing up the "China threat" narrative, and do more things that are conducive to promoting bilateral mutual trust and cooperation and world peace and stability.
央视中文国际频道 记者美国众议长佩洛西近日发表声明,呼吁抵制北京冬奥会。加拿大总理特鲁多称,北京冬奥会为各国就人权问题向中方施压提供了契机,他将在七国集团领导人峰会上提出该问题。中方对此有何回应?
CCTV U.S. House Speaker Nancy Pelosi has called for a diplomatic boycott of next year's Winter Olympics in Beijing. Canadian Prime Minister Justin Trudeau said that Beijing's hosting of the 2022 Winter Olympics offers concerned nations the chance to press China on its human rights record, adding he would raise the matter at a G7 leaders' summit next week. What's your response?
汪文斌我们坚决反对美、加领导人借所谓人权问题攻击中国、干涉中国内政。
Wang Wenbin We firmly reject the U.S. and Canadian leaders' attack against China and interference in China's internal affairs in the name of human rights issues.
世人清楚地看到,在美国对印第安人实施“种族灭绝”两个多世纪以后,美国印第安人仍然面临诸多歧视和压迫。“塔尔萨大屠杀”已过去一个世纪,但美国广大黑人民众依旧为了争取“呼吸自由”而挣扎。加拿大政府对原住民实行强制同化政策造成大量原住民儿童死亡,事实真相至今仍未水落石出。
The world has seen it so clearly that, the Native Indians still face various discrimination and suppression more than two centuries after surviving the "genocide". African Americans are struggling to defend their freedom to "breathe" one hundred years after theTulsamassacre. The Canadian government's forced assimilation policy led to numerous deaths of indigenous children, but the truth has yet to come out.
世人也清楚看到,美方把今年1月抗议者冲击国会山事件称作是“暴力事件”、“耻辱”,却把香港发生的同样事件称作“美丽的风景线”。
The world also sees clearly that the US side described the storming of the Capitol Hill by protesters in January with words like "violence" and "disgrace", but labeled similar incidents that took place in Hong Kong as "a beautiful sight to behold".
美、加不正视和解决自身存在的严重人权问题,却编造借口抹黑、攻击中国,充分暴露了其在人权问题上一贯的双重标准和操弄人权问题服务自身私利的政治算计。
Instead of facing up to and solving their serious human rights problems at home, the United States and Canada have smeared and attacked China's human rights situation with fabricated excuses, which fully exposes their usual double standard on human rights issues and their political calculation of using human rights issues to serve their own selfish interests.
我想强调的是,将体育运动政治化有违奥林匹克宪章的精神,损害的是各国运动员的利益和国际奥林匹克事业。包括许多国家政府、奥委会以及国际奥委会在内的国际社会各界都明确反对这种错误做法。我们敦促美、加有关人士停止利用奥林匹克运动搞政治操弄,不要站在各国运动员和冬奥运动爱好者的对立面。
What I want to stress is that politicizing sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments and Olympic committees of many countries, and the International Olympic Committee, have clearly expressed their opposition to this wrong practice. We urge the relevant individuals in the United States and Canada to stop using the Olympicgames to engage in despicable political game and not to take a stand against athletes and winter sports-lovers worldwide.
日本广播协会 记者 中国—东盟特别外长会是否将讨论缅甸局势?中国将在缅甸局势中发挥怎样作用?
NHK Will the situation in Myanmar be discussed at the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting? What role will China play on this issue?
汪文斌我刚才已经介绍了中国—东盟特别外长会的有关情况。关于中方在缅甸问题上发挥的作用,我们支持东盟坚持不干涉内政的原则和协商一致的传统,作为成熟的地区组织,以东盟方式鼓励并建设性参与缅甸内部和解进程;支持在东盟框架内共同探讨缓解局势、解决问题的有效办法。中方将继续同东盟保持密切沟通,支持东盟的斡旋努力,并以自己的方式做缅甸各方工作,推动缅甸局势早日实现软着陆。关于这次中国—东盟特别外长会涉及缅甸问题的有关情况,我们会及时发布消息,你可以保持关注。
Wang Wenbin I just offered some information on the ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting. As to China's role on the issue of Myanmar, China supports the ASEAN in upholding the principle of non-interference in internal affairs and the tradition of consensus based on consultation, and playing the role of a mature regional organization to encourage and constructively participate in Myanmar's internal reconciliation process in the ASEAN Way. We support joint efforts to explore effective means to ease the situation and resolve issues within the ASEAN framework. China will maintain close communication with ASEAN and support its mediation efforts, while reaching out to all parties in Myanmar in its own way, so as to secure an early "soft landing" for the situation in Myanmar. As to the specifics about Myanmar at this Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting, just stay tuned for our readouts to be released in a timely manner.
《纽约时报》 记者 中方对3名美国参议员“访问”台湾,尤其是使用美军军机“访问”台湾有何回应?
New York Times What is the reaction of China to the visit by the three US S enators to Taiwan and particularly the use of an air force jet for that trip?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。