中英对照:2021年6月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 7, 2021 [6]

我刚才也讲到,中巴是全天候战略合作伙伴。我们愿同巴方开展紧密协调合作,提升全球环境治理水平,打造人与自然生命共同体,共建清洁美丽世界。
As I just said, China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. We stand ready to conduct close coordination and cooperation with Pakistan to improve global environmental governance, foster a community of life for man and nature and jointly build a clean and beautiful world.
彭博社记者首先我想跟进一下之前的问题,美国参议员访问台湾时乘坐的飞机是美国空军的C-17运输机。这是否构成美方在台湾问题上的越界行为?第二个问题,《日本经济新闻》上周报道称,美国、日本以及英国、德国和荷兰等主要欧洲国家将建立一个框架,加强对某些产品的 对华 出口控制,特别是半导体、人工智能和生物技术。外交部如何看待这一举措及其对中国科技发展的影响?
Bloomberg Just like to have a quick follow-up on an earlier question, and then I have a separate question, so bear with me, please. On the Taiwan visit by the US senators, there was a question around the type of aircraft that was used, a C-17 military aircraft. Does this constitute the crossing of a line on Taiwan matters by the US? That's my first follow-up question on the Taiwan issue. Separately, I'd like to ask about a story published last week by the Japanese publication Nikkei, in which it said that the US, Japan and key European countries, including the UK, Germany and the Netherlands will form a framework to tighten export controls on certain products to China, particularly semiconductors, artificial intelligence and bio-tech. My question here is: is the foreign ministry aware of such a plan, and what is the view on such measure? And how might it impact China's technological development?
汪文斌关于你的第一个问题,我刚才已经表达了中方严正立场。我们敦促美方把坚持奉行一个中国政策的表态落到实处,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止与台湾开展任何形式的官方往来,慎重处理台湾问题,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免给中美关系和台海和平稳定造成进一步严重损害。
Wang Wenbin On your first question, I already stated China's solemn position. We urge the US to faithfully implement its one-China policy, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately discontinue all forms of official interactions with Taiwan and handle issues relating to Taiwan in a prudent manner. It should avoid sending any wrong signal to "Taiwan independence" separatists and causing further damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
关于你提到的第二个问题,我不了解你提到的有关情况。
On your second question, I'm not aware of what you mentioned.
我想强调的是,经济全球化是客观现实和历史潮流。在此背景下,将科技和经贸问题政治化、工具化、意识形态化,搞排他性的小团体,违背市场经济和公平竞争原则,只会人为割裂世界,破坏国际贸易规则,威胁全球产业链供应链安全,最终损人害己。
I'd like to stress that economic globalization is the objective reality and historical trend. The politicization and weaponization of science, technology and economic and trade issues based on ideology and the formation of exclusive small groups run counter to the principles of market economy and fair competition. They will only artificially divide the world, undermine international trade rules, threaten the security of global industrial and supply chains, and ultimately do harm to others and oneself.
我们希望有关国家摒弃零和思维,顺应时代潮流,多做有利于全球科技交流和贸易往来的事,营造开放、公平、非歧视的创新发展环境,共同建设开放型世界经济,实现共同发展、共同繁荣。
We hope relevant countries will abandon the zero-sum thinking, go with the trend of the times , contribute more to normal science and technology exchange and trade in the world, and foster an open, fair and non-discriminatory environment for innovation to flourish. All should work together to build an open world economy to achieve common development and prosperity.
印度报业托拉斯 记者 我再跟进一下刚才关于被 困在印度不能返回中国的那些印度人的问题。这些印度居民现在已经向中国驻印度使馆发出申请,但似乎现在需要中国政府出台一个新的路线图或一种新的政策,让他们能够返回中国。
PTI Just to follow up on what you said about Indians stuck back home, not able to return. This representation was made to the Chinese embassy in India. It appears that they are looking for a new kind of a roadmap or a kind of new policy in this regard for their return from the Chinese government.
汪文斌我刚才已经阐明了中方在这个问题上的原则立场。有关具体情况还是请你和中国驻印度使领馆联系。
Wang Wenbin I just stated China's principled position on this matter. As for the specific issues, I would like to refer you to the Chinese embassy and consulates in India.
印度广播公司 记者 我的问题是和刚才我的同事提的问题比较相似。现在中国有两款疫苗获得了世卫组织的批准,我的问题是在跨境旅游方面,中国未来是否会考虑让接种了其他经过世卫组织批准的疫苗的人进入中国,比如说沙特阿拉伯就出台了政策,认可印度生产的阿斯利康疫苗。中国是否在未来会有这样的计划?
Prasar Bharati My question is regarding the cross-border travel. Now China has two vaccines approved by WHO. In coming times, will China consider accepting or recognizing other WHO vaccines? For example, Saudi Arabia has accepted and recognized AstraZeneca vaccines produced in India by the Serum Institute of India (SII). So any such policy decision is to be made by China in coming times? Is there anything in plan?
汪文斌你提的实际上是疫情形势下中外人员往来的秩序问题。我们也多次阐述过中方在这一问题上的原则立场。我愿重申,疫情暴发以来,中方借鉴多国的做法,根据疫情形势变化科学、动态调整有关人员来华的管理措施。中方愿在确保防疫安全的前提下积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。
Wang Wenbin Your question is actually about the orderly flow of personnel against the background of COVID-19. We have repeatedly stated China's principled position. I would like to reiterate that since the onset of COVID-19, by drawing on the practices of other countries, China adjusts its management measures on in-bound travelers in light of the changing epidemic situation in a science-based manner. On the basis of ensuring safety, China will work actively to put in place healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。