
翻译数据库
中英对照:2021年6月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 7, 2021
发布时间:2021年06月07日
Published on Jun 07, 2021
《北京青年报》 记者5日,王毅国务委员兼外长同印尼总统特使、对华合作牵头人卢胡特共同主持中国印尼高级别对话合作机制首次会议。请问此次会议取得了哪些成果?
Beijing Youth Daily On June 5, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Indonesia's presidential envoy and Coordinator for Cooperation with China Luhut Binsar Pandjaitan co-chaired the inaugural meeting of the China-Indonesia High-level Dialogue and Cooperation Mechanism. Could you share the outcomes with us?
汪文斌6月5日,国务委员兼外长王毅同印尼总统特使、对华合作牵头人卢胡特在贵阳共同主持中国印尼高级别对话合作机制。双方共同签署了《中国印尼两国关于建立高级别对话合作机制的谅解备忘录》和《中国印尼两国关于加强海上合作的谅解备忘录》,交换了《关于推进区域综合经济走廊建设合作的谅解备忘录》和《关于建立区域综合经济走廊建设合作联合委员会的谅解备忘录》。中方也发布了相关消息稿。
Wang Wenbin On June 5, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Indonesia's presidential envoy and Coordinator for Cooperation with China Luhut Binsar Pandjaitan co-chaired the inaugural meeting of the China-Indonesia High-level Dialogue andCooperation Mechanism in the city of Guiyang. The two sides signed a memorandum of understanding on establishing the high-level dialogue cooperation mechanism and another on strengthening maritime cooperation. A memorandum of understanding on deepening the construction of the regional comprehensive economic corridor was exchanged along with another on establishing a joint committee on the corridor. The Chinese side has released readouts on these.
本次会议标志着两国综合性高级别合作机制宣告成立,是双方落实两国元首共识的重要举措,是两国关系中的一件大事、好事。在此次会议上,双方一致同意将两国合作从政治、经济、人文“三驾马车”齐头并进,升级为政治、经济、人文和海上合作“四轮驱动”,为两国关系在后疫情时期取得更大发展打造了新平台,注入了新动力。双方在会上达成了广泛共识,一致认为要坚定支持对方实现国家发展和民族复兴的努力;继续深化疫苗研发、生产、分配等全产业链合作,助力印尼打造区域疫苗生产中心;深入对接“一带一路”倡议和“全球海洋支点”构想,树立两国共建“一带一路”第一阶段的项目标杆,加快建设“两国双园”合作新平台,共同开发中国印尼17亿人口大市场;以印尼建设“国家鱼仓”为契机,全面启动渔业合作,加快推进“南海行为准则”磋商;拓展线上旅游,加强职业教育合作,扩大智库、传媒等领域互动。
T he meeting marks the launch of an integrated high-level cooperation mechanism between the two sides. It is an important step in implementing the consensus of our heads of state and a major event with profound significance in bilateral relations. During the meeting, both sides agreed to elevate bilateral ties by adding maritime cooperation to the original troika of political, economic and cultural cooperation. The meeting forged a new platform for and injected new impetus into greater growth in bilateral relations in the post-pandemic era. The two sides reached wide-ranging consensus. They will support each other's pursuit of national development and rejuvenation; deepen cooperation in the whole industrial chain of vaccine R&D, production and distribution and help Indonesia in its efforts to foster a regional vaccine production hub; dovetail the BRI and the Global Maritime Fulcrum vision, se t up demonstration projects of the first phase of BRI cooperation, accelerate the building of the "twin parks" platform and jointly develop the huge market in both countries with 1.7 billion people combined; build on Indonesia's drive to develop a national fish storage center to start bilateral fishery cooperation across the board and speed up negotiation on the COC; expand online tourism, strengthen vocational education cooperation and step up interaction between thinktanks and media, among other sectors.
中方愿同印尼一道,不断开拓两国合作空间,丰富双方合作内涵,开创中国印尼关系全方位发展的新格局。
China stands ready to work with Indonesia to establish a new pattern of all-round development of relations by constantly opening up new space and enriching bilateral cooperation.
《 纽约时报》 记者匈牙利近日发生抗议,反对复旦大学在匈建立分校区的计划。中方对此有何评论?
New York Times What is the ministry's reaction to the protests in Hungary against the plan to open a campus of Fudan University there?
汪文斌跨国合作办学是促进各国民心相通的重要平台,也是各国加强教育国际合作的普遍实践,符合当今时代潮流和各方利益。希望匈牙利有关人士保持客观、理性、科学的态度,避免将中匈正常的人文交流政治化、污名化,维护好两国友好合作大局。
Wang Wenbin Transnational j oint education programs , a common model of international educational cooperation nowadays , serves as an important platform to promote mutual understanding . It is in keeping with the trend of the times and the interests of all . We hope relevant individuals in Hungary will remain objective and rational, follow the science, and avoid politicizing or stigmatizing normal cultural and people-to-people exchanges with China to uphold overall friendly bilateral relations.
印度报业托拉斯 记者我的问题是关于约300名印度在华务工人员的。他们之前在包括北京在内的中国各地务工,却因新冠肺炎疫情被困印度。他们表示 , 已按照中国驻印度大使馆的要求接种了中国疫苗。他们前往第三国接种疫苗,但仍无法返回中国。其中一些人的家人仍留在中国,一些人即将失去在中国的工作岗位。出于人道主义考虑,中方是否将规划接受这些人返华务工的路线图?
PTI My question is about the representation by about 300 Indians, who earlier resided in Beijing and different parts of China and who are stuck in India. They said that they had complied with the March order of the Chinese embassy in India to take Chinese vaccines. They had gone to different countries, they had taken these vaccines and they are still not able to make it to China. Some of these people's families are here in China. Some of them are on the verge of losing their jobs. I s China willing to look at a road map on humanitarian ground to accept their applications to return to their work here?
汪文斌为有序恢复中外人员往来,中方对已接种中国生产的新冠肺炎疫苗,并持疫苗接种证明且符合签证申请条件的外籍人员提供来华便利。具体事宜你可以同中国驻印度使领馆联系。
Wang Wenbin With a view to resuming international travel in an orderly fashion, China provides convenience to incoming foreigners who have received Chinese vaccines, hold vaccination certificates and are eligible to apply for visas. You can contact the Chinese embassy and consulates in India for the specifics.
总台国广 记者6月5日是世界环境日,我们注意到,习近平主席致信祝贺 世界环境日主题活动在巴基斯坦举办。请问中方愿为全球环境治理作出怎样的 新贡献?
CRI On June 5, the World Environment Day, President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the World Environment Day events held in Pakistan. How would China contribute to global environment governance going forward?
汪文斌6月5日,习近平主席向巴基斯坦世界环境日主题活动致贺信。中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,两国在包括环境保护在内的广泛领域拥有相近立场,开展了紧密协调合作,共同致力于践行多边主义,提升全球环境治理水平,打造人与自然生命共同体,共建清洁美丽世界。
Wang Wenbin President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the World Environment Day events held in Pakistan . China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. We have similar positions on a wide range of areas including environmental protection and have conducted close coordination and cooperation . We are committed to practicing multilateralism to improve global environmental governance, foster a community of life for man and nature and jointly build a clean and beautiful world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。