中英对照:2021年6月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 7, 2021 [5]

汪文斌美国会有关议员“访问”台湾并会见台湾地区领导人,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。我们敦促美方把坚持奉行一个中国政策的表态落到实处,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止与台湾开展任何形式的官方往来,慎重处理台湾问题,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免给中美关系和台海和平稳定造成进一步严重损害。
Wang Wenbin The visit by relevant US s enators and their meeting with the leader of the Taiwan region gravely violate s the one-China principle and the three China-US joint communiqués. China strongly opposes this and has lodged solemn representation s with the US side. We urge the US to faithfully implement its one-China policy, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately discontinue all forms of official interactions with Taiwan and handle issues relating to Taiwan in a prudent manner. It should avoid sending any wrong signal to "Taiwan independence" separatists and causing further damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
《 人民日报 》记者 我们知道,金砖国家外长会晤通常只发表新闻公报作为成果文件。但不久前举行的金砖国家外长会晤额外发表了关于多边体系的联合声明。中方对此有何评论?金砖国家对多边主义和多边合作的态度,同国际社会的普遍理解,特别是发达国家的主张有什么不同?
People's Daily As we know, BRICS foreign ministers' meetings usually end with just one press statement, but the recent one released an extra statement on multilateralism. Do you have anything on this? Is there any difference between BRICS attitude towards multilateralism and multilateral cooperation and the general understanding of the international community, especially the proposition of developed countries?
汪文斌自2017年中国作为时任金砖轮值主席国倡议以来,五国外长已连续5次举行单独的正式会晤,形成了以新闻公报形式全面阐述对当前国际形势和突出问题一致看法的传统,取得良好效果。
Wang Wenbin Since China put forward the proposal during its rotating presidency of BRICS in 2017, the five countries' foreign ministers have held separate formal meetings for five consecutive years. Since then, we've developed a tradition of elaborating on our consensus on current international landscape and prominent issues in the form of press statements with good effects.
形式服务目的,载体服务内容。当前,国际上对多边主义的解释和定义形形色色,各类全球性的威胁和挑战也层出不穷。需要坚持什么样的多边主义,需要支持什么样的多边机构,国际社会迫切需要答案。
The means serves the end just as the vehicle carries the meaning. Today there are so many different interpretations and definitions of multilateralism in the world which is faced with various global challenges and threats. What kind of multilateralism should we uphold? What kind of multilateral institutions should we support? The international community needs an answer urgently.
在这样的形势之下,金砖国家作为新兴市场和发展中国家的代表,义不容辞地作出了回答。《金砖国家关于加强和改革多边体系的联合声明》中点出了几项原则:一是应使全球治理更具包容性、代表性和参与性,使其有利于发展中国家和最不发达国家参与全球决策;二是应以包容的协商与合作为基础,要符合所有人的利益;三是应使多边组织反应更加迅速,聚焦行动和聚焦问题,并基于国际法准则和相互尊重、公平正义、合作共赢的精神;四是应利用数字和技术工具等创新包容的解决方案;五是加强各国及国际组织的能力;六是将以人民为中心的国际合作作为核心。这代表了金砖国家的答案。
Under such circumstances, BRICS countries, as representatives of emerging markets and developing countries, have tackled the problem head-on and given their answer. The BRICS Joint Statement on Strengthening and Reforming the Multilateral System laid out the following principles. First, i t should make global governance more inclusive, representative and participatory to facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries . Second, i t should be based on inclusive consultation and collaboration for the benefit of all . Third, i t should make multilateral organizations more responsive, action-oriented and solution-oriented based on the norms and principles of international law and the spirit of mutual respect, justice, equality, mutual beneficial cooperation . Fourth, i t should use innovative and inclusive solutions, including digital and technological tools . Fifth, i t should strengthen capacities of individual States and international organizations . Sixth, i t should promote people-centered international cooperation at the core . This is the answer given by the BRICS.
金砖国家重申将坚持走多边主义道路,坚定支持加强和改革多边体系。也正是出于这样的考虑,中方支持金砖国家就加强和改革多边体系单独发表一份联合声明。这份声明不仅是金砖五国的努力成果,也不仅代表金砖国家的答案,同时声明也反映了绝大多数国家的共同愿望,体现了国际社会的普遍共识。
BRICS countries reiterated their commitment to the path of multilateralism and their support for strengthening and reforming multilateralism. It is also out of this consideration that China supported BRICS countries in issuing a separate joint statement on strengthening and reforming the multilateral system. This statement is not only the outcome of the five countries' concerted efforts and their answer, but also reflects the shared aspiration of the overwhelming majority of countries and the widespread consensus of the international community.
当然,金砖国家作为新兴市场和发展中国家,对于多边主义和多边合作的态度,和少数发达国家相比,的确存在一些区别。金砖国家强调要坚持《联合国宪章》宗旨和原则,反对搞例外主义和双重标准。我们坚持共商共建共享,反对搞霸权霸凌和零和博弈。我们坚持开放包容、合作共赢,反对搞集团政治和意识形态对抗。我们坚持行动和问题导向,反对搞坐而论道和空谈误事。中方相信,这份声明的内容经得起实践推敲和历史检验,一定会得到越来越多的国际认可和支持。
The BRICS countries, as emerging markets and developing countries, are indeed different from a few developed countries in their attitude towards multilateralism and multilateral cooperation. The BRICS countries stress the need to observe the purposes and principles of the UN Charter and oppose exceptionalism and double standard. We are committed to extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and oppose hegemonic bullying and zero-sum games. We pursue openness, inclusiveness and win-win cooperation, and reject bloc politics and ideological confrontation. We call for taking real actions to solve real problems, and reject empty words that prolong them. China has every confidence that the contents of this statement will stand the scrutiny of practice and the test of history and will surely win more and more international recognition and support.
巴通社记者我有一个关于习近平主席向世界环境日致信的追问。巴基斯坦总理伊姆兰•汗感谢习近平主席致信,赞扬习主席在应对气候变化和生物多样性丧失方面发挥的领导作用,并表示愿 同中方 加强在生态环境恢复方面的合作。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan A follow-up question on President Xi's message to the World Environment Day. Pakistani Prime Minister Imran Khan thanked President Xi and also applauded his leadership in combating climate change and biodiversity loss and his offer to set up a cooperation in ecosystem restoration. What is your response please?
汪文斌刚才我已经介绍了,6月5日,习近平主席向巴基斯坦世界环境日主题活动致贺信。习主席在贺信中指出,今年是联合国生态系统恢复十年的开局之年,巴方举办以“生态系统恢复”为主题的世界环境日活动具有重要意义。世界是同舟共济的命运共同体,国际社会要以前所未有的雄心和行动,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,推动人类可持续发展。习主席也赞赏巴基斯坦政府和伊姆兰·汗总理将建设“清洁绿色巴基斯坦”作为施政的优先方向,强调中方愿同包括巴基斯坦在内的国际社会加强在联合国框架内合作,打造人与自然生命共同体,共建清洁美丽的世界。
Wang Wenbin As I just stated, President Xi Jinping pointed out in his congratulatory letter to the World Environment Day events held in Pakistan that this year marks the launch of the UN Decade on Ecosystem Restoration. The World Environment Day events held in Pakistan under the theme of "ecosystem restoration" are of great significance. The world is a community with a shared future where everyone is in the same boat. The international community should work together with unprecedented ambition and action to strive for a fair and reasonable system of global environmental governance featuring win-win cooperation and promote the sustainable development of humanity. President Xi also applauded the government of Pakistan and Prime Minister Imran Khan for making it a priority to build a Clean Green Pakistan. He stressed China's readiness to strengthen cooperation with Pakistan and the rest of the international community within the UN to foster a community of life for man and nature, and jointly build a clean and beautiful world.
我们也注意到了伊姆兰·汗总理作出的积极回应。习近平主席向巴基斯坦世界环境日主题活动致贺信,体现了中国作为全球生态文明参与者、贡献者、引领者的大国担当,为全球环境治理、打造人与自然生命共同体贡献了中国主张、中国方案、中国智慧。
We also noted Prime Minister Imran Khan's cordial response. By sending a congratulatory letter to the World Environment Day events held in Pakistan, President Xi has demonstrated China's sense of responsibility as a participant, contributor and trailblazer in global ecological conservation, and offered China's proposal, solution and wisdom to improving global environmental governance and building a community of life for man and nature.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。