中英对照:2021年6月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 7, 2021 [2]

今年世界环境日的主题是“生态系统恢复”,聚焦“恢复人与自然的关系”。中国为庆祝环境日所设的主题是“人与自然和谐共生”。习近平主席多次强调,要尊重自然、顺应自然、保护自然。面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,共同构建人与自然生命共同体。
The theme of this year's World Environment Day is "ecosystem restoration". The focus is on resetting humanity's relationship with nature. The theme China sets for this occasion is "harmonious coexistence between man and nature". As President Xi Jinping has repeatedly stressed, man must respect nature, follow its law and protect it. Faced with unprecedented difficulties in global environmental governance, the international community should work together with unprecedented ambition and action to foster a community of life for man and nature.
去年9月,习主席庄严宣示了中国碳达峰、碳中和目标愿景。去年12月和今年4月,又相继宣示了中国应对气候变化多项重大政策举措。中国将生态文明理念和生态文明建设写入宪法,纳入中国特色社会主义总体布局。中国将全面贯彻落实习近平生态文明思想,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,扎实推进生态文明建设。这既是中国自身实现可持续发展、高质量发展的内在要求,也是为全球生态文明建设作出的重大贡献。
In September last year, President Xi solemnly pledged China's objective and vision to peak carbon emissions and then achieve carbon neutrality. In December last year and April this year, he announced further major policy measures to deal with climate change. The concept and practice of ecological conservation has been enshrined in China's Constitution and incorporated into China's overall plan for building socialism with Chinese characteristics. China will fully implement the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization , act on a new development concept in keeping with the new stage, foster a new pattern and press ahead with ecological conservation with solid steps. This is the intrinsic need for China to realize sustainable and high-quality development and also its major contribution to global ecological conservation.
生态治理,既要有只争朝夕的精神,更要有持之以恒的坚守。中国将积极履行应对气候变化、生物多样性保护、防治土地荒漠化等国际义务,建设性参与“联合国生态系统恢复十年”行动计划,广泛开展生态环境保护多双边合作,为全球环境治理作出持续努力。今年十月,中国将在美丽的春城昆明主办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,我们愿同各方共商生态保护大计,为全球环境治理注入新动力,打造人与自然生命共同体,共建清洁美丽世界。
Ecological conservation calls for ambition and more importantly, perseverance. China will actively fulfill its international obligations in addressing climate change, protecting bio-diversity and preventing desertification, take a constructive part in the UN Decade on Ecosystem Restoration (2021-2030) action plan, conduct multilateral and bilateral cooperation in ecological protection and make sustained efforts to improve global environmental governance. China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in October in the beautiful "spring city" of Kunming, where we hope to discuss and draw up plans together with all parties for ecological conservation, inject new impetus into global environmental governance, foster a community of life for man and nature, and jointly build a clean and beautiful world.
总台央视 记者据报道,6月4日,俄罗斯总统普京在第24届圣彼得堡国际经济论坛活动期间指出,美国自认为经济和军事实力无与伦比,便可有恃无恐,扬威耀武。帝国的通病就在于自恃强大,纵容自己犯错 。 美正迈着自信的步伐走在当年苏联的道路上。中方对此有何评论?
CCTV Russian President Vladimir Putin, while attending the 24th St. Petersburg International Economic Forum on June 4, said that the US believes its unrivaled economic and military might entitles it to flex its muscles with over-confidence. "What is the problem of empires - they think that they are so powerful that they can afford small errors and mistakes ... And the United States, with a confident gait, a firm step, is going straight along the path of the Soviet Union." Does China have a comment?
汪文斌我们注意到相关报道。普京总统所谈发人深省。当今世界正在经历百年未有之大变局,大国怎么做、如何对待他国,不仅将决定大国自己的兴衰,也在很大程度上决定人类的前途与命运。
Wang Wenbin We note relevant reports. President Putin's remarks offer much food for thought. As the world goes through major changes unseen in a century, how major countries conduct themselves and treat others will not only decide whether they rise or fall themselves but also seal mankind's future and destiny.
中方一贯认为,大国就应该有大国的样子。大国应有的样子,不是对他国攻击抹黑、颐指气使,也不是耀武扬威、胁迫恫吓,更不是拉帮结派、制造分裂,而是要为世界和未来展现更大的格局和情怀,肩负更重的责任与担当,作出更多的努力与贡献。
China always believes that a major country should act in a befitting way, which means, not to attack and smear others or boss them around, not to resort to muscle-flexing, coercion or intimidation, definitely not to gang up or stoke division, but rather, to show a broader vision and a bigger heart, shoulder more responsibilities for the future of the world and make greater contributions.
我们希望各国尤其是大国要重温《联合国宪章》的宗旨和原则,珍惜二战以来各国共同努力构筑起来的以联合国为核心的国际体系,共同践行真正的多边主义,共同推进国际关系民主化,共同构建人类命运共同体。
We hope all countries, especially major countries, will revisit the purposes and principles of the UN Charter, cherish the UN-centered international system forged out of the ashes of WWII with concerted efforts, jointly practice true multilateralism, promote greater democracy in international relations, and build a community with a shared future for mankind.
日本共同社 记者 据报道,中国—东盟特别外长会 7日 在重庆 举行 。请问外长会是否已经开始?联合声明何时发布?请介绍一下具体日程表。
Kyodo News The Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting is said to be held in Chongqing on June 7. Has the meeting begun? When will the joint statement be released? Could you share the detailed agenda with us?
汪文斌昨天我们已经发布了有关新闻稿。今年是中国和东盟建立对话关系30周年,对双方关系具有承上启下、继往开来的特殊意义。30年来,中国和东盟合作实现跨越式发展,成为亚太区域合作中最成功、最具活力的典范。在当前疫情形势依然严峻的背景下,双方商定线下举行特别外长会,体现了各方对新形势下发展中国—东盟关系的高度重视和期待。
Wang Wenbin Yesterday we released relevant readouts. This year marks the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN. It is a year of special significance for the bilateral relations to build on the past achievements and pursue new progress. Over the past three decades, China-ASEAN cooperation has grown in leaps and bounds, becoming the most successful and dynamic example of cooperation in the Asia-Pacific region. The fact that the two sides agreed to hold a face-to-face special foreign ministers' meeting despite the ongoing COVID-19 situation reflects how countries attach great importance to and hold high expectations of China-ASEAN relations under the new circumstances.
王毅国务委员兼外长将同东盟各国外长一道,梳理总结中国和东盟30年合作成果和经验,以抗击疫情和经济复苏为主线,进一步加强战略规划对接,打造务实合作亮点,推动双方关系提质升级,共同为地区和平稳定和发展繁荣作出新贡献。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will work with ASEAN foreign ministers to take stock of and summarize the outcomes and experience of China-ASEAN cooperation in the past 30 years, focus on combating COVID-19 and promoting economic recovery, better dovetail strategic plans and foster new highlights in practical cooperation to upgrade the relationship and make new contributions to peace, stability, development and prosperity in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。