
翻译数据库
中英对照:2021年5月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 24, 2021 [5]
发布时间:2021年05月24日
Published on May 24, 2021
法新社 记者上周六,立陶宛方面表示将退出中国与中东欧合作机制,称 中方有关倡议在欧盟制造了 分裂。中方对此有何评论?是否将采取报复措施?
AFP On Saturday, Lithuania said it was quitting China's cooperation forum with the Central and Eastern European Countries, calling the Chinese initiative divisive. Does China have a comment on this? Should we expect a retaliation from China?
赵立坚中国—中东欧国家合作是中国同中东欧国家共同倡议成立的跨区域合作机制,符合各方合作共赢、共谋发展的愿望,9年来取得了丰硕的成果,为各国人民带来实实在在的利益。各方在推进合作过程中一贯秉持协商自愿、共商共建、开放包容的原则,坚持中国—中东欧国家合作是中欧关系有益和重要补充的定位,欢迎同其他国际组织和国家在合作框架内开展合作。当前,中国—中东欧国家领导人峰会各项成果稳步落实。中方愿同各方继续共享发展机遇和合作成果,推动中国—中东欧国家合作行稳致远。
Zhao Lijian China-CEEC cooperation is a trans-regional cooperation mechanism established at the joint initiative of China and countries in central and eastern Europe. It embodies our aspiration for win-win cooperation and shared development. Nine years since its launch, China-CEEC cooperation has yielded fruitful outcomes and delivered tangible benefits to the people of participating countries. In advancing cooperation, the principle of voluntary consultation, joint contribution, openness and inclusiveness is always upheld by all parties. We always see this mechanism as a useful and important supplement to China-Europe relations and welcome its cooperation with other countries and international organizations. Steady progress has been made in implementing the outcomes reached at the China-CEEC summit. Going forward, China stands ready to continue sharing development opportunities and cooperation outcomes with relevant parties to realize steady and sustained growth in China-CEEC cooperation.
中国—中东欧国家合作符合各方共同利益,机制成立9年来成果丰硕,不会因个别事件受影响。相信在机制成员国共同努力下,中国—中东欧国家合作必将为有关国家人民带来更多福祉。
China-CEEC cooperation serves the shared interests of all parties. The mechanism has yielded fruitful results nine years since its launch. It will not be affected by sporadic incidents. With the concerted efforts of all member states, China-CEEC cooperation will surely deliver greater benefits to people in all participating countries.
《北京青年报》 记者为庆祝5·22“国际生物多样性日”,中国常驻联合国代表团与有关国际组织共同举办网络研讨会。你能否介绍更多情况?在中国即将举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的背景下,中方举办上述活动有何考虑和特殊意义?
Beijing Youth Daily As May 22 marked the International Day for Biological Diversity, the Permanent Mission of the People's Republic of China to the UN, along with relevant international organizations, held a thematic webinar. Given that China will soon hold CBD COP15, what is the special consideration and significance of the above-mentioned event?
赵立坚为庆祝“国际生物多样性日”,中国常驻联合国代表团与《生物多样性公约》秘书处、联合国粮农组织于5月21日共同举办主题为“通向昆明之路,共建地球生命共同体”的网络研讨会。中国常驻联合国代表张军大使、联合国秘书长古特雷斯等嘉宾出席并致辞,中国生态环境部部长黄润秋与会并全面介绍《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)筹备进展。会议呼吁各方以时不我待的紧迫感,有效应对生物多样性丧失、环境退化、气候变化等挑战,共同构建人与自然生命共同体。
Zhao Lijian To mark the International Day for Biological Diversity, the Permanent Mission of China to the UN, the Secretariat of the CBD, and the FAO together hosted the thematic webinar "COP15: Road to Kunming, Building a Shared Future for All Life on Earth" on May 21. Ambassador Zhang Jun, the Permanent Representative of China to the UN, UN Secretary-General AntónioGuterresand other guests attended and addressed the event. Huang Runqiu, the ChineseMinister of Ecology and Environment, also participated in the webinar and updated attendees on the COP15 preparation. The meeting called on the international community to, with a sense of urgency, tackle challenges such as biodiversity loss, environmental deterioration and climate change, and foster a community of life for man and Nature.
中国将于今年10月在昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,大会将通过“2020年后全球生物多样性框架”,为未来10年乃至更长时间的全球生物多样性保护规划蓝图,国际社会对此高度关注。此次“国际生物多样性日”活动旨在同各方分享大会筹备最近进展,并就生物多样性议题深入交流,增强各方对保护生物多样性的认同,为大会凝聚共识、注入动力。
China will hold CBD COP15 in Kunming in Octoberthis year, which will adopt the post-2020 global biodiversity framework to draw a blueprint for the protection of biodiversity over the next decade and more. This has drawn high attention from the international community. Thisevent marking the International Day for Biological Diversity is held to update other parties on COP15preparationand enable all parties to have in-depth discussions on biodiversity, win stronger approval for biodiversity protection and consolidate consensus and inject impetus into COP15.
日本经济新闻 记者 21日,美韩首脑同意 废止美国将韩国导弹射程限制在 800公里以内的《美韩导弹指南》。这会给中方的安保方面带来怎样的影响?
The Nikkei The US and ROK presidents on May 21 agreed to end the flight range guidelines that limited ROK missiles to 800 kilometers. What implications will this have on China in terms of security and defence?
赵立坚中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的、明确的。当前形势下,各方应共同努力,致力于维护半岛和平稳定、推进半岛问题政治解决进程。
Zhao Lijian China's position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. Under the current circumstances, all parties should make joint efforts to maintain peace and stability on the Peninsula and push forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
韩国广播公司 记者 对于韩美首脑会晤,中国政府有何评价?特别是对韩国企业对美半导体和电池等领域总价值 394亿美元的 投资计划有何评论?美国政府任命金圣为国务院对朝政策特别代表,中方对此持何立场?另外,中国国家主席习近平访韩时间备受关注,中方能否介绍一下最新进展?
KBS On the ROK-US summit, do you have any comment? In particular, any comment on ROK companies' plan to invest $39.4 billion in the US to produce semiconductor and batteries? What's China's position on the appointment of Ambassador Sung Kim as the United States' special envoy for North Korea? Also the timing of President Xi Jinping's visit to the ROK has received much attention. Can you give us a clue?
赵立坚我刚才已经阐述了中方关于美韩联合声明的总体立场。
Zhao Lijian I just elaborated China'soverall position onthe US-ROK joint statement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。