
翻译数据库
中英对照:2021年5月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 24, 2021 [7]
发布时间:2021年05月24日
Published on May 24, 2021
赵立坚我注意到相关报告,也注意到BBC前主席格拉德表示,BBC的包庇隐瞒行为远比当事记者骗访行为更为恶劣,“BBC新闻档案里还藏着多少不为人知的污垢”。
Zhao Lijian I noticed relevant reports, and what is said by Lord Grade, the former chairman of BBC. He stated that the BBC's cover-up had been worse than the reporter's behaviour, and questioned that "how many more cover-ups are there in the files of BBC journalism that we haven't been told about".
很多人认为,BBC对王室名人的采访报道尚且如此,其事关地缘政治、意识形态的报道恐怕只会更加丑陋和虚伪。事实上,这家自诩为“独立”和“可信”的媒体今天仍在继续其撒谎欺骗的伎俩,甚至变本加厉。众所周知,BBC在涉疆等涉华问题上炮制和传播了大量虚假信息。像骗访事件一样,BBC不仅对其记者违反新闻职业道德的行为不做提醒和批评,反而包庇纵容,完全不讲是非,不讲原则。BBC欠中国人民一个真诚的道歉。
Many people believe that if the BBC would stoop to deceiving a royal celebrity into an interview, it's not hard to imagine how much more ugliness and hypocrisy there is in its reporting when it comes to geopolitical and ideological issues. As a matter of fact, this media outlet that boasts about "independence" and "credibility" still plays its tricks of lying and deceiving, and goes even further. As is known to all, BBC fabricated and disseminated a large amount of disinformation against China, including Xinjiang-related issues. Like how it dealt with the Diana Interview, BBC, instead of reminding and criticizing its reporters for the behaviors that violate media ethics, covers up and even connives with them in total disregard of the principles and what is right. BBC owes the Chinese people a sincere apology.
我们注意到英国外交发展部每年为BBC国际频道提供运作资金,今年更是额外拨款800万英镑专门用于所谓“应对虚假信息”。我们希望这笔钱能够用在刀刃上,专门清除BBC制造的谎言和虚假信息。
We also noticed that Britain's FCDO provides annual funds to BBC World Service, with an extra 8 million pounds this year to counter disinformation. We hope that the fund can be fully leveraged to sweep away the lies and disinformation fabricated by the BBC.
韩国易得财经记者今年7月1日是中国共产党成立100周年纪念日,相信中方将举办纪念活动。目前中方是否计划邀请外国嘉宾,如外国驻华大使出席相关活动?
Edaily It is believed that China will hold commemorative events to mark the centenary of the CPC on July 1 this year. Do you plan to invite foreign guests to attend the events, for example, foreign ambassadors in China?
赵立坚中方确实会举办纪念活动。我目前没有可向你提供的具体信息,请你继续保持关注。
Zhao Lijian Indeed there will be commemorative events to mark the occasion. I don't have anything to offer at the moment, but we'll keep you posted.
路透社记者上周日,缅甸安全部队与反对政变的派别在与云南瑞丽接壤的缅甸小镇木姐发生交战。中方对此是否感到担忧?是否将采取措施加强边境安全?
Reuters There was a fighting on Sunday in Muse, a border town in Myanmar, across the river from Ruili in China. Is China concerned about fighting between Myanmar security forces and groups opposing the coup so close to its borders? Does China plan to take any new measures on border security?
赵立坚我没有注意到你提到的有关具体情况。中方在缅甸局势上的立场是一贯和明确的。我们不愿看到缅甸国内发生流血冲突。呼吁有关各方努力防止局势恶化甚至失控。中方将同缅甸各方保持沟通协调,全力推动缅甸局势尽快回稳降温。
Zhao Lijian I'm not aware of the specific situation you mentioned. China's position on the situation in Myanmar is consistent and clear. We do not want to see thebloodshed and conflict in Myanmar. We call on relevant parties to make efforts to prevent the situation from deteriorating or even getting out of control. China will maintain communication and coordination with all parties in Myanmar to make every effort to stabilize and cool down the situation as soon as possible.
印度广播公司 记者 我想追问关于中巴经济走廊的两个问题。第一,你刚才说中巴经济走廊在向阿富汗等地区国家延伸。中方与阿富汗方面是否就此进行了沟通?可否介绍具体情况?第二,中巴经济走廊为实现地区繁荣和互联互通提供保障,但印度方面称该走廊非法经过印度领土。中方对此持何立场?
Prasar Bharati I have two follow-up questions on CPEC. First, regarding the extension of CPEC to Afghanistan, what kind of communication China is having with Afghanistan? If there is any, can you provide details? Second, you said that CPEC will ensure the regional prosperity and connectivity. How do you see the regional prosperity in view of India's position that CPEC passes through the Indian territory illegally?
赵立坚关于中方同阿富汗等第三方讨论延伸中巴经济走廊的问题,我可以告诉你的是,中巴阿三方一直通过外交等渠道保持沟通。我们也注意到,阿富汗通过瓜达尔港、卡拉奇港等地进出口相关货物。中巴阿三方也在探讨将巴基斯坦境内的公路和高速公路向阿富汗境内延伸相关问题。
Zhao Lijian As for China's discussions with Afghanistan and other third parties on extending the China-Pakistan Economic Corridor, I can tell you that China, Pakistan and Afghanistan have been in communication through diplomatic and other channels. We have also noted that Afghanistan imports and exports relevant goods through Gwadar and Karachi ports. The three parties are discussing the extension of the highway and expressway in Pakistan to Afghanistan.
至于中巴经济走廊是否涉及克什米尔问题,中方已多次表明,中巴经济走廊是经济合作倡议,不针对第三方,与领土主权争议无关,不影响中方在克什米尔问题上的原则立场。
As for whether the China-Pakistan Economic Corridor involves the Kashmir issue, China has made it clear on many occasions that the CPECis an economic cooperation initiative, which is not targeted at any third party, has nothing to do with disputes over territorial sovereignty, and will not affect China's principled position on the Kashmir issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。