
翻译数据库
中英对照:2021年5月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [8]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 24, 2021 [8]
发布时间:2021年05月24日
Published on May 24, 2021
彭博社 记者 美韩近日商定终止《美韩导弹指南》,这意味着解除对韩国导弹最大射程不得超过800公里的限制,这使得中国的一些大城市处于韩国导弹射程范围。中方对此有何评论?
Bloomberg Just to go back to the the US-South Korean missile question that was asked earlier. The change that the US and South Korea have made means that the limits that South Korea faced when building missile limited them to a range of 800 km,that limit has now been set aside. So this puts major Chinese cities under South Korea's missile range. Could you the foreign ministry have a comment on that?
赵立坚我刚才已经明确阐述了中方有关立场。
ZhaoLijian I have just made clear China's position.
中韩是搬不走的近邻。同时,美韩关系的发展应有利于促进地区和平稳定与发展繁荣,不应损害包括中国在内的第三方利益。
China and the ROK are and will remainclose neighbors. At the same time, the development of US-ROK relations should be conducive to regional peace, stability, development and prosperity, and should not harm the interests of a third party, including China.
中方一贯主张维护半岛和平稳定,实现半岛无核化,通过对话协商解决问题。中方将一如既往地为此发挥建设性作用。
China always stands for maintaining peace and stability on the Peninsula, realizing denuclearization of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. China will continue to play a constructive role in this regard.
法新社 记者 澳大利亚方面称,澳籍华裔作家杨军因涉嫌从事间谍行为将于本周四受审。你能否证实并介绍相关情况?
AFP According to Australia, Chinese-born Australian academic Yang Jun will go on trial on espionage charges on Thursday. Can you confirm it? Do you have any detail on this case?
赵立坚中方已多次就有关澳大利亚公民个案阐明立场。中国是法治国家。中国司法机关依法办案,并充分保障有关人员各项合法权利。关于你提到的具体情况,目前我没有可以向你提供的信息。
Zhao Lijian China has made clear on many occasions its position on the individual case of the relevant Australian citizen. China is a country under the rule of law. China's judicial organs handle cases in accordance with law and fully protect the lawful rights and interests of relevant personnel. As for the specific situation you mentioned, I have no information to offer you at present.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。