
翻译数据库
中英对照:2021年5月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 24, 2021 [4]
发布时间:2021年05月24日
Published on May 24, 2021
赵立坚中国著名科学家、“共和国勋章”获得者、中国工程院院士袁隆平逝世后,中外各界都表示沉痛悼念,这充分说明他对中国乃至世界杂交水稻事业所作的贡献受到广泛认可和高度评价。他的逝世是中国和世界的巨大损失,他将永远为人们所缅怀和铭记。
Zhao Lijian Tributes have flooded in for Yuan Longping, a prominent Chinese scientist, recipient of the Medal of the Republicand academician of the Chinese Academy of Engineering.Thisshows that his contributions to the development of hybrid rice in China and beyond have been widely recognized and highly applauded. The passing of him means a huge loss to China and the world, and he will be rememberedandhonored forever.
目前,中国杂交水稻年种植面积超过2.4亿亩,仅每年增产的粮食就可养活8000万人。中国用不到世界9%的耕地,养活了世界近五分之一的人口,将饭碗牢牢端在自己手中。这与袁隆平院士的艰苦努力密不可分。
In China, where rice is the staple, the annual planting area of hybrid rice has exceeded 240 million mu, with the increased annual production feeding an extra 80 million people. China has succeeded in feeding one fifth of world's population with less than9 percent of world arable land,enabling the Chinese people to hold their rice bowl firmly in their own hands. This wouldn't have been possible without Academician Yuan's strenuous effort.
在自身粮食增产增收的同时,我们也始终秉持开放和负责任的态度,向世界各国慷慨分享杂交水稻技术。中国杂交水稻技术的输出与对外开放几乎同步。1979年,中方首次对外提供杂交水稻种子。40年后,中国杂交水稻已在亚洲、非洲、美洲的数十个国家和地区推广种植,年种植面积达800万公顷。40年间,袁隆平院士和他的研究人员还先后赴印度、巴基斯坦、越南、缅甸、孟加拉国、斯里兰卡、马达加斯加、美国等国为水稻研究人员提供建议和咨询,并通过国际培训班为80多个发展中国家培训超过1.4万名杂交水稻专业技术人才。上述努力为解决世界饥饿和贫困问题作出巨大贡献,金黄沉甸的稻谷让无数人享受到吃饱的幸福,看到生活的希望。
While securing better harvests at home, we have also shared the hybrid rice technology abroad with an open heart and a responsible attitude, a process in tandem with China's opening-up. In 1979, China provided the very first hybrid rice seeds to the world. Today, after 40 years, Chinese hybrid rice are being grown in dozens of countries and regions in Asia, Africa and the Americas, with an annual growth area of eight million hectares. The four decades also saw Academician Yuan and his staff travelling to India, Pakistan, Vietnam, Myanmar, Bangladesh, Sri Lanka, Madagascar and the US, among other places, to offer advice and counsel to local researchers, and training over 14,000 professional personnel in hybrid rice for more than 80 developing countries through international training courses. These efforts contributed significantly to reducing hunger and poverty across the world. The high-yield rice has given so many a full stomach and hope for a better life.
袁隆平院士不仅属于中国,也属于世界。他毕生奋斗的梦想就是让杂交水稻覆盖全球,让所有人不挨饿。中国创造了粮食自给的人间奇迹,也有意愿、有能力继续为全球粮食安全治理作出更大贡献。我们相信,在各方的携手努力下,袁隆平院士的梦想一定会成为现实,饥饿和贫困终将从地球上消失。
Academician Yuan's life is one of devotion not just to China, but the whole world. His lifelong dream is to see hybrid rice being grown across the world so that famine will be banished from theEarth. After creating a miracle of self-sufficiency in grains, China stands ready and able to make greater contributions to global food security governance. We are convinced that with the concerted efforts of all, Academician Yuan's dream will come true and our world will be free of hunger and poverty.
《中国日报》 记者据日本媒体报道,日本东京电力公司日前承认,此前在福岛核电站地面发现的凝胶状物体确系放射性废弃物外泄造成的。同时由于凝胶状物体附近的排水沟曾被测出放射性浓度升高,怀疑部分泄漏物已经随雨水入海,但东电仍认为此次外泄事故没有对环境造成影响。外界普遍对东电说法表示质疑,中方对此怎么看?
China Daily Japanese media reported that the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) admitted the other day that the gel masses found on the site of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant were indeed caused by leaked radioactive substances. As an uptick in concentration of radioactive substances was detected in the drainage pipe near the gel masses, analysts suspect that some of the leaked material has flown into the sea with rainwater, but TEPCO insists that the leakage has had no impact on the environment, a claim that has been questioned by many. How does China see this?
赵立坚东京电力公司出现类似的情况已经不是一次两次了,篡改数据、隐瞒风险似乎是他们的第一选择,总是要等到被曝光、实在瞒不住了才勉强承认,而无论结果多么令人震惊,都简单归咎于“疏忽大意”,把灾难性的后果留给无辜的民众。
Zhao Lijian This is not the first or second time that a similar incident has occurred with TEPCO. Its preferred choice always seems to be altering data and concealing risks. As usual, it only admits to the truth when everything has been exposed and a hush-up is no longer possible. And no matter how shocking the findings are, it just attributes all to a sweeping pretext of "negligence" while leaving the disastrous consequences to the innocent public.
由这样一家公司承担福岛核事故处置这一事关全球生态环境和人类健康的大事,不得不让人感到担忧。更让国际社会不安的是日本政府的态度。日方不但不及时纠错止损,反而容忍此类恶劣事件一再发生,如今错上加错,不顾国内外质疑和反对,在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家和国际社会充分协商的情况下,单方面决定将福岛核污染水排入海洋,这极不负责任。
It is deeply distressing to have such a company handle something that bears on global ecology and human health. Even more unsettling is the attitude of the Japanese government. Instead of redressing the mistake and preventing further damage, it allowed such egregious incidents to happen time and again and to make things worse, it made the highly irresponsible unilateral decision to discharge nuclear contaminated water from Fukushima into the sea in disregard of doubts and objection at home and abroad and without exhausting safe disposal means, disclosing all relevant information, or fully consulting with neighboring countries and the international community.
我们再次强烈敦促日方认真回应国际社会、周边国家以及本国民众的严重关切,本着对国际公共利益高度负责任的态度,以公开、透明的方式,审慎处理福岛核污染水问题,在同各利益攸关方及国际原子能机构等充分协商并达成一致前,不得擅自启动核污染水排海。
Once again we urge the Japanese side to address the grave concerns of the international community, neighboring countries and its own people and prudently handle the issue in an open and transparent manner, bearing in mind its responsibility to international public interests. It mustn't start discharging the nuclear contaminated water into the sea before reaching a consensus with all stakeholders and the IAEA through full consultation.
深圳卫视 记者据报道,近日阿塞拜疆和亚美尼亚边境局势一度紧张,请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV Does China have a comment on the recent flare-up of tensions at the border between Azerbaijan and Armenia?
赵立坚阿塞拜疆和亚美尼亚都是中国的友好合作伙伴。中方真诚希望双方通过对话和协商解决彼此之间的矛盾和分歧,共同维护地区和平稳定和人民生活安宁。
Zhao Lijian Azerbaijan and Armenia are both China's friendly cooperative partners. It is our sincere hope that the two sides resolve their differences and disagreements through dialogue and consultation and jointly safeguard regional peace and stability so that people can live in tranquility.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。