中英对照:2021年5月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 24, 2021

韩国《中央日报》记者 我有两个问题。第一,21日,韩国总统文在寅与美国总统拜登在华盛顿举行了面对面首脑会谈,两国首脑发表了加强韩美同盟的联合声明。中方对此持何立场?第二,中国打算什么时候和哪个国家举行面对面的首脑会谈,现在有相关的计划吗?
JoongAng IlboThe leaders of the United States and South Korea pledged to strengthen US-ROK alliance after they met in Washington on May 21. What is China's position on this? When will China have face-to-face summit with other countries? Do you have any plan for that?
赵立坚关于第一个问题,中方注意到美韩联合声明有关内容,对此表示关切。我们认为,美韩关系的发展应有利于促进地区和平稳定与发展繁荣,而不是相反,更不应损害包括中国在内的第三方利益。
Zhao Lijian We noted the relevant content of the joint statement of the US and the ROK and are concerned about that. We believe that the development of US-ROK relations should be conducive to promoting regional peace, stability, development and prosperity, rather than the opposite, still less harmful to the interests of third parties including China.
美韩联合声明提及台湾、南海等问题。台湾问题纯属中国内政,事关中国主权和领土完整,不容任何外部势力干涉。我们敦促有关国家在台湾问题上谨言慎行,不要“玩火”。关于南海问题,各国依据国际法在南海享有航行与飞越自由,根本不存在问题,有关国家对此心知肚明。
The joint statement mentioned issues related to Taiwan and the South China Sea. The Taiwan question is China's internal affair. It bears on China's sovereignty and territorial integrity and allows no interference by external forces. We urge relevant countries to speak and act prudentially on the Taiwan question and refrain from playing with fire. With regard to the South China Sea issue, all countries enjoy the freedom of navigation and overflight in the South China Sea in accordance with international law, and there is no problem with it. Relevant countries know these very clearly.
关于国际秩序,我想强调,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。一个或几个国家没有资格单方面定义国际秩序,更没有资格将自己的标准强加于人。中方一贯反对有关国家搞针对他国的“四边机制”、“印太战略”等“小圈子”。这种做法不得人心,不会得逞,也没有出路。
As to international order, I want to stress thatthere is only one system in the world, and it is the UN-centered international order; there is only one set of rules, and it is the basic norms governing international relations with the UN Charter as its cornerstone. Neither onenor several countries are entitled to define what the international order is, still less to impose their standard on others. China always opposes relevant countries in creating small cliquestargeting other countries including the "Quad" and "Indo-Pacific strategy". Such unpopular practice will not succeed and will only lead to a dead end.
关于第二个问题,我目前没有可向你提供的信息。
On your second question, I have no information to offer at this moment.
总台央视记者21日,习近平主席以视频方式出席全球健康峰会并发表重要讲话,就加强全球抗疫合作提出5点意见。习主席还宣布了中方支持全球团结抗疫的一系列具体举措。外界普遍关注中方承诺在未来3年内再提供30亿美元国际援助等。你能否介绍有关情况?
CCTV O n May 21, President Xi Jinping attended and addressed the G lobal H ealth S ummit via video link, put ting forwardfive points on what needs to be done to strengthen international anti - epidemic cooperation. President Xi also announced a series of specific measures that China would take to support global fight against the epidemic. There is a lot of attention on China's announcement of an additional3 billion US dollars in international aid over the next three years. Can you tell us a bit more ?
赵立坚5月21日,习近平主席应邀以视频方式出席全球健康峰会,发表重要讲话,提出推进国际抗疫合作的五项主张,宣布支持全球抗疫合作的五大举措,为全球尽早战胜疫情、实现经济复苏指明前进方向,对提振多边主义,推动国际抗疫合作,引领全球卫生治理体系变革具有重大意义。
Zhao Lijian OnMay 21, President Xi Jinping attended the Global Health Summit via video link upon invitation and delivered an important speech. President Xi put forward five proposals andannouncedfive major measures to promote international anti-epidemic cooperation, charting the course for an early victory over the COVID-19 and an early recoveryof the global economy. It is of great significance forboostingmultilateralism, promotinginternational anti-epidemic cooperation and leadingthe reform of global health governance system.
第一,习近平主席在会上全面分享了中国抗疫经验,强调要彻底战胜疫情,必须把人民生命安全和身体健康放在突出位置,切实尊重每个人的生命价值和尊严。要弘扬科学精神,秉持科学态度,遵循科学规律。要统筹药物和非药物干预措施,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。这些理念主张被中国实践证明行之有效,也契合当前各国抗疫斗争需要,赢得广泛共鸣。
First, President Xi sharedChina's anti-epidemic experiencein all respects at the meeting. He stressed that to completely defeat the virus, we must put people's lives and health front and center, and truly respect the value and dignity of every human life. W e should advocate the spirit of science, adopt a science-based approach, and follow the law of science. W e must coordinate pharmacological and non-pharmacological interventions, balance targeted routine COVID-19 protocols and emergency measures, and ensure both epidemic control and socio-economic development. These ideas and propositions are warmly received as they have been proved to be effective inChina's practice, and meet the needs of countries in the fight against the virus.
第二,面对疫情反弹蔓延为全球抗疫合作带来的新挑战,习近平主席在此次峰会上再次强调,人类荣辱与共、命运相连,要秉持人类卫生健康共同体理念,团结合作、共克时艰,坚决反对各种政治化、标签化、污名化的企图。搞政治操弄丝毫无助于本国抗疫,只会扰乱国际抗疫合作,给世界各国人民带来更大伤害。
Second, in the face of new challenges brought by the resurgence of infections, President Xi Jinping emphasized again at the summit that we humanity rise and fall together with a shared future. We must champion the vision of building a global community of health for all, tide over this trying time through solidarity and cooperation, and firmly reject any attempt to politicize, label or stigmatize the virus. Political manipulation would not serve COVID-19 response on the domestic front. It would only disrupt international cooperation against the virus and bring greater harm to people around the world.
事实上,“团结合作”是习近平主席阐述抗击疫情主张的最高频词汇。习近平主席旗帜鲜明地指出,团结合作是战胜疫情最有力的武器,要让合作的阳光驱散疫情的阴霾。
In fact, "solidarity"and "cooperation"are the most frequently used words inPresident Xi's remarks. He has made it clearthat solidarity and cooperation is the most powerfulweapon to defeat the virusand that cooperation is like the sunshine that can dispel the dark clouds of COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。