中英对照:2021年5月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 24, 2021 [2]

第三、针对当前全球疫苗接种不平衡问题愈加突出,习近平主席明确指出,要摒弃“疫苗民族主义”,解决好疫苗产能和分配问题,增强疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。疫苗研发和生产大国要负起责任,多拿出一些疫苗提供给有急需的发展中国家,多边金融机构应该为发展中国家采购疫苗提供包容性的融资支持。
Third, in response tothe increasingly acute problem of uneven vaccination worldwide, President Xi pointed out that it is imperative for us to reject vaccine nationalism and find solutions to issues concerning the production capacity and distribution of vaccines, in order to make vaccines more accessible and affordable in developing countries. Major vaccine-developing and producing countries need to take up their responsibility to provide more vaccines to developing countries in urgent need . Multilateral financial institutions should provide inclusive financing support for vaccine procurement of developing countries.
习主席宣布,中国将尽己所能对外提供更多疫苗,支持本国疫苗企业向发展中国家进行技术转让,开展合作生产。中国已经宣布支持新冠疫苗知识产权豁免,也支持世界贸易组织等国际机构早日就此作出决定。中国倡议设立国际疫苗合作论坛,由疫苗生产研发国家、企业和利益攸关方一道探讨如何推进全球疫苗公平合理分配。这些倡议和举措实实在在,展现了中国同各国共克时艰、携手战胜疫情的坚定意志,将有力地推进国际疫苗合作,弥合“免疫鸿沟”,使疫苗真正成为各国人民用得上、用得起的公共产品。
President Xi announced that China will provide still more vaccines to the best of its ability. China supports its vaccine companies in transferring technologies to other developing countries and carrying out joint production with them. Having announced support for waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, China also supports the World Trade Organization and other international institutions in making an early decision on this matter. China proposes setting up an international forum on vaccine cooperation for vaccine-developing and producing countries, companies and other stakeholders to explore ways of promoting fair and equitable distribution of vaccines around the world. These tangible initiatives and measures demonstrate China's firm determination to engage in global efforts to tide over the difficulties and secure a victory over the epidemic. These measures will give a strong boost to international vaccine cooperation, bridge the "vaccine divide"and truly make vaccines a global public good accessible and affordable to people in all countries.
中国在践行将疫苗作为全球公共产品的承诺方面亮出了最好的成绩单,这同个别国家自私自利、罔顾责任和道义,将疫情政治化、病毒污名化以及“疫苗民族主义”等言行形成鲜明对照。
China has achievedremarkable resultsin fulfilling its commitment to makevaccines a global public good, which standsin sharp contrast to certaincountry seeking selfish gains by means ofpoliticization,stigmatizationand "vaccine nationalism"in disregard of its due responsibility and morality.
第四,习近平主席在此次峰会上强调,要加强和发挥联合国和世界卫生组织作用,完善全球疾病预防控制体系,更好预防和应对今后的疫情。要坚持共商共建共享,充分听取发展中国家意见,更好反映发展中国家合理诉求。要提高监测预警和应急反应能力、重大疫情救治能力、应急物资储备和保障能力、打击虚假信息能力、向发展中国家提供支持的能力。
Four, President Xi Jinping stressed at the summit that it is important that we strengthen and leverage the role of the UN and the WHO and improve the global disease prevention and control system to better prevent and respond to future pandemics. It is important that we uphold the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, fully heed the views of developing countries, and better reflect their legitimate concerns. It is also important that we enhance our capacity of monitoring, early-warning and emergency response, our capacity of treatment of major pandemics, of contingency reserve and logistics, of fighting disinformation, and of providing support to developing countries.
第五,习近平主席推动国际社会照顾发展中国家关切,通过缓债、发展援助、能力建设等方式为发展中国家提供更大支持。习近平主席宣布,中国将在未来3年内再提供30亿美元国际援助,用于支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展。这些举措有力提升了发展中国家应对疫情冲击的能力和信心,彰显了中国主持公平公道,始终维护发展中国家共同利益的正义立场。
Five, President Xi calledon the international community to accommodate the concern of developing countries and provide them with greater support through debt relief, development assistance and capacity building. President Xi announced that China would provide an additional 3 billion US dollars in international aid over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in other developing countries. These measures have greatly enhanced the capability and confidence of developing countries in coping with the epidemic, and demonstrated the just stand of China to uphold justice and fairness and safeguard the common interests of developing countries.
国际社会抗疫合作实践证明,构建人类卫生健康共同体,体现了各国人民普遍愿望,符合历史潮流,是应对人类共同挑战、建设更加美好世界的人间正道。中方将同国际社会携手深化团结合作,合力战胜疫情,为促进世界经济稳定增长、构建人类卫生健康共同体作出新的更大贡献。
The practice of international anti-epidemic cooperation has proved that building a global community of health for all isthe aspiration shared bypeople of all countriesand thehistoricaltrend. Itis the right way to addressthe common challenges of mankind and build a better world. China will join hands with the international community to deepen solidarity and cooperation, work together to overcome the epidemic, and make greater contributions to promoting steadygrowth of the world economy and building a global community of healthfor all.
彭博社记者 据 报道,2019年11月武汉病毒研究所 3 名研究人员 身体不适 并接受了医学治疗。中方对此有何评论?对于中方此前就病毒起源的有关表态,你有何补充?第二,台湾 “ 外长 ” 和 “卫福部长” 称,台 方 就未能以观察员身份参加世卫大会提出 抗议 ,并敦促世卫组织坚持专业中立立场,拒绝中方干涉,以便台能参加世卫 大会 。中方对此有何评论?
Bloomberg There have been media reports over the weekend that three researchers from the Wuhan Institute of Virology became sick enough that in November 2019 they sought medical care. Does the foreign ministry have a comment on this report? Does it have anything to add to China's previous comments about the origins of the coronavirus? My second question, Taiwan " foreign minister " Joseph Wu and " health minister " said the government is protesting not being allowed to join the World Health Assembly as an observer. Taiwan also urged the WHO to stick to professional neutrality and dismiss China's interference so that Taiwan can join the WHO meetings. Does the foreign ministry have any comment on these two questions?
赵立坚关于第一个问题,中国科学院武汉病毒研究所已于今年3月23日发布了相关声明。声明表示,2019年12月30日之前,武汉病毒研究所未接触过2019新型冠状病毒,迄今为止,该所职工和研究生保持新型冠状病毒“零感染”。
Zhao Lijian Regarding your first question, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of sciences has issued a statement on March 23. According to the statement, the Wuhan Institute of Virology had not been exposed to COVID-19 before December 30, 2019, and a "zero-infection" record is kept among its staff and graduate students so far.
今年1月,中国—世卫组织联合专家组考察了湖北省疾控中心、武汉市疾控中心、武汉病毒研究所等机构,参观了各类生物安全实验室,与相关机构专家进行了深入、坦诚的科学交流。经过在中国的实地走访和深入了解,专家组一致认为,关于中国实验室事件引发病毒这种假说是极为不可能的。国际专家组成员达萨克接受美国媒体采访时表示,在“实验室泄露论”被高度政治化的背景下,专家组成员能与武汉病毒研究所权威专家深入交流,开放程度令人始料未及。专家组走访了所有想去的地方,见到了每一位想见的人,访问效果非常圆满。
This January, the China-WHO joint mission made field trips to institutions including the Hubei Provincial Center for Disease Control, the Wuhan Center for Disease Control and the Wuhan Institute of Virology, and visited biosafety laboratories and had in-depth and candid exchanges with experts there. Through these field trips and in-depth visits, members of the mission unanimously agreed that the hypothesis of lab leaking is extremely unlikely. Member of the joint mission Peter Daszak said during an interview with American media that they were able to have in-depth exchanges with authoritative experts in the Wuhan Institute of Virology with a level of openness even he hadn't anticipated, when the claim of lab leaking was politicized on a global scale. The experts went to every place they asked to see, and met everyone they wanted to meet. The visit has been a great success.
同时我也想指出,疫情和病毒早在2019年下半年多点多地出现的报道越来越多,有关德特里克堡生物基地的种种疑点以及美国在全球开设200多个生物实验室的真实目的也已引发国际社会高度关注。美国不断炒作“实验室泄漏”论,究竟是关心溯源,还是想转移视线?希望美国有关部门尽快澄清,给世界各国一个满意的交代。我们希望有关各方都能像中方一样,采取科学合作态度,同世卫组织开展溯源合作,为人类早日战胜疫情、更好应对未来突发公共卫生事件作出积极贡献。
Meanwhile, I also want to point out that there are increasingly more reports on the virus and COVID-19 pandemic being spotted in various places around the world in the second half of 2019, and that the international community is highly concerned about the questions around the biological lab at Fort Detrick and the real intentions of the US' establishment of 200-plus overseas bio-labs. What is the real purpose for the US to continue to play up the so-called "lab leak theory"? Does it really care about the origin-tracing of the virus or just want to divert attention? We hope that the relevant departments in the US will make a clarification and explain that to the world as soon as possible. We hope that relevant parties will follow China's example, take a scientific and cooperative attitude, work with the WHO on origin-tracing, and make positive contribution to the humanity's early victory over the pandemic and better capabilities in dealing with public health emergencies in the future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。