
翻译数据库
中英对照:2021年5月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 12, 2021 [5]
发布时间:2021年05月12日
Published on May 12, 2021
华春莹疫苗是拯救生命的希望。新冠肺炎疫情发生以来,中国始终秉持推动构建人类命运共同体和卫生健康共同体理念,为消除“免疫鸿沟”、实现疫苗在发展中国家可及性和可负担性作出积极贡献,有关合作光明磊落,坦坦荡荡,得到包括中美洲国家在内的国际社会普遍欢迎,发挥了积极示范效应。
Hua Chunying Vaccine is the hope for saving lives. Since the outbreak of Covid-19, China has been adhering to the vision of building a community of shared future for mankind and a global community of health for all, and making significant contribution to reducing the vaccination divide and promoting the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. Relevant cooperation is totally aboveboard, and highly appreciated by the international community, including central American countries, which serves as a good demonstration.
你刚才提到的洪都拉斯有关人士所称“地缘政治封锁”,我不知道他说这句话有什么用意。我想再次强调,世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这是历史和法理事实,顺应大势、作出合乎民心的正确选择才是正道。
I'm not sure what the statement of so-called "geopolitical blockade" made by some people in Honduras is driving at. I want to reiterate that there is only one China in the world, and that Taiwan region is an inalienable part of China, which is a fact based on history and jurisprudence. The correct path is to make the right choice that is in line with the trend and people's aspiration.
路透社记者在斋月期间,路透社看过新疆各地的数十座清真寺,包括许多遭到破坏或摧毁的清真寺。不在大城市的清真寺是非常敏感的参观场所,我们不能拍照采访。外交部和自治区政府曾表示,致力于保护新疆的宗教场所和人民进行宗教活动的权利。在清真寺被拆除或摧毁的情况下,政府如何确保人们可以自由、公开地在新疆开展宗教活动?当地政府如何确保附近仍有地方可供人们开展宗教活动?
Reuters During Ramadan, Reuters viewed dozens of mosques across Xinjiang, including many that were damaged and destroyed. And outside of large cities, mosques were very sensitive places to visit, where we were not allowed to take pictures or have interviews. The foreign ministry and the Xinjiang government have said that they are committed to protecting religious sites in Xinjiang, and the right for people to practice their religions. How is the government ensuring people can freely and openly practice their religion in Xinjiang, and in cases where mosques have been removed or destroyed, how can the local government ensure there are still places nearby for people to practice their religion?
华春莹你是哪国人?
Hua Chunying Where are you from?
记者我是英国人。
Journalist I'm British.
华春莹你刚才一口气给我提了很多问题,我也想问你一个问题,你知道在英国、在美国有多少座清真寺吗?
Hua Chunying You asked a long question in a breath. I would just like to ask, do you know the number of mosques in the UK or the US?
华春莹我告诉你,美国有约2000座清真寺,英国约1750座,在中国新疆有2.44万座清真寺,平均每530名穆斯林民众就拥有一座清真寺。在中国新疆的清真寺比美国、英国、德国、法国四国清真寺数量加在一起的两倍还要多。
Hua Chunying Let me tell you, there are about 2,000 mosques in the United States, about 1,750 in the United Kingdom, and the number is 24,400 in China's Xinjiang, which means one mosque for every 530 Muslims. There are more than twice as many mosques in Xinjiang as in the United States, Britain, Germany and France combined.
所以,我不知道你们不停炒作新疆清真寺问题有价值吗?而且在炒作新疆穆斯林清真寺问题之前,你们有没有做过一些调研?调研是很重要的,发表评论一定要基于事实。
So I don't know what is the point in hyping up the issue of mosques in Xinjiang. And before starting the job, have you done your homework? It's always important to do your homework. When making comments, you must make sure you have the facts.
我可以再次重申,中国宪法规定公民享有宗教信仰自由,任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,也不得歧视信仰宗教的公民或不信仰宗教的公民。各族穆斯林都按照教义、教规和传统习俗,在清真寺及在自己家里进行正常宗教活动。
I reiterate that China's Constitution clearly stipulates that the following: Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of religious belief. No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion. The State protects normal religious activities. Muslims from various ethnic groups are free to practice their belief in mosques and at home according to religious doctrines, rules and traditional customs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。