中英对照:2021年5月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 12, 2021 [7]

对于美国议员的各种匪夷所思的论调,很多人都感到疑惑。因为现在美国国内有很多亟待解决的问题,比如美国领导人经常抱怨,美国目前的基础设施远远落后于部分国家和地区;比如美国国内严重的新冠肺炎疫情已经造成近60万人病亡,最近有报道说可能这个数字被远远低估了,实际死亡人数可能远高于这一数字;又比如我们大家都看到过去一年美国针对亚裔的仇恨犯罪急剧增加,少数族裔存在严重歧视不公的问题等。我还看到普利策奖获奖作家约翰·托兰在他的著作《希特勒传》当中写到,希特勒说他建立集中营的想法和种族灭绝的做法,大部分源于他对美国和英国历史的研究。还有夏威夷大学历史学家斯坦纳尔德在他的著作《美国大屠杀》当中指出,美国对印第安原住民实施的种族灭绝是历史上规模最大的种族灭绝。
In fact, many people find it hard to believe that the US lawmakers are making such baffling arguments when there are so many pressing problems to be solved at home. Just to give a few examples. Some US leaders often complain that the infrastructure in the country is far behind that of some other countries and regions. Nearly 600,000 American people have died of the COVID-19 epidemic, and recent reports say that this figure is far underestimated, and the actual death toll could be much higher. The past year saw a sharp increase in hate crimes against Asian Americans, and there are severe problems concerning ethnic minorities in the US. Pulitzer Prize winner John Toland wrote in his book Adolf Hitler: The Definitive Biography that Hitler attributed his idea of concentration camps and his practice of genocide to his study of British and American history. David Edward Stannard, an American historian at the University of Hawaii argues in his book American Holocaust that that European warfare against the Native American population after the arrival of Christopher Columbus was the largest genocide in history.
美国不管是历史上还是现实中都存在很多问题。这些由美国人民选出来的美国国会议员,为什么不去关注、不花时间和精力去解决美国国内存在的问题,而要天天拿中国说三道四?难道这些美国人民选出的议员,连什么是美国真正面临的威胁都分不清楚、都没有基本判断吗?他们作为美国人民选出的议员,为促进美国人民的福祉,保护人民的健康,维护公民的人权,促进不同族裔的平等都做了些什么?我想这些可能是那些美国国会议员需要认真思考的问题。
With so many problems either left over from history or besetting the US in reality, those US lawmaker elected by the American people, instead of focus ing their time and energy in solving problems at home, are keen to point fingers at China every now and then. Do they really have no clue as to what the real threat to the US is? As elected members of the American people, what have they done to promote the well-being of the American people, protect their health, safeguard their human rights and improve social equality for all ethnic groups ? How about these US lawmakers do some serious thinking on these matters?
彭博社记者菲律宾高级外交官称,中国向南海争议海域部署了更多船只。中方对此有何评论?
Bloomberg The top Philippines diplomat has said that China has sent more ships to disputed waters in the South China Sea. Do you have any comment on this?
华春莹我没有看到你说的报道,但是,在南海问题上,中方的立场是非常明确的、一贯的,也是非常坚定的。中国同菲律宾之间有畅通的渠道,就有关问题保持着密切沟通。双方也有充分的共识,就是南海问题是中菲关系当中可能只占1%的问题,双方将致力于通过对话协商妥善处理有关问题,继续保障和促进中菲关系健康稳定发展。
Hua Chunying I haven't read relevant reports. But China's position on the South China Sea is very clear, consistent and firm. China and the Philippines have a smooth channel and maintain close communication on the relevant issue. Our full consensus is that the South China Sea issue account for only 1% of the overall bilateral relations. The two sides are committed to properly handling the relevant issue through dialogue and consultation, so as to continue to safeguard and promote the sound and steady growth of bilateral relations.
湖北广播电视台记者近日,东耶路撒冷暴力和紧张局势不断升级。据了解,联合国安理会5月10日就东耶路撒冷局势举行紧急磋商,但发表成果文件受阻。中方能否介绍有关情况?
HRTN Violence and tension in East Jerusalem has been escalating. We learned that the Security Council held an emergency consultation on the situation in East Jerusalem on May 10, but the release of an outcome document experienced hindrance. Can you tell us more?
华春莹的确,近日国际社会都非常关注巴勒斯坦民众和以色列警察在东耶路撒冷发生严重冲突,巴以紧张局势不断升级。中方作为联合国安理会5月轮值主席,日前主持紧急磋商,讨论东耶路撒冷局势。安理会成员普遍对冲突局势表示关切和担忧,敦促停止针对平民的暴力,确保国际法得到遵守。中国还会同相关国家起草并散发了安理会主席新闻谈话草案,绝大多数国家都支持这一草案并要求尽快发表,但非常遗憾的是安理会迄未就此达成一致。
Hua Chunying With the severe clashes between the Palestinian people and Israeli police in East Jerusalem recently, the tensions between Palestine and Israel have been escalating. The international community expressed high concern over this. As the president of the UN Security Council for May, China chaired an emergency consultation to discuss the situation in East Jerusalem. Security Council members expressed shared concern about the clashes, urging cessation of violence against civilians and observance of international law. In collaboration with relevant countries, China drafted and disseminated a Security Council presidential statement. Most countries supported this draft and called for its early release. But regrettably, the Council has yet to reach consensus on it.
中方谴责针对平民的暴力,呼吁各方避免挑衅言行,并采取有利于减少暴力、实现局势软着陆的行动,推动当地尽快恢复和平与稳定。中方认为,面对当前紧张局势,安理会应当有所作为,重申对“两国方案”的承诺和坚定支持,推动局势降温,履行维护国际和平与安全的职责。作为本月安理会轮值主席,中方将继续全力推动安理会尽快就东耶路撒冷局势采取行动。
China condemns violence targeting civilians. We call on parties to avoid provocative rhetoric and acts and take actions conducive to reducing violence and achieving a soft-landing of the situation, so as to restore peace and stability on the ground at an early date. Facing the on-going tensions, China believes that the Security Council should do something to reaffirm commitment and firm support to the two-state solution, work for the deescalation of the situation and fulfill the obligations of upholding international peace and security. As the president of the Security Council for this month, China will continue to do its best to ensure that the Council take actions about the situation in East Jerusalem as soon as possible.
印度报业托拉斯记者关于刚才有关四边机制和孟加拉外长表态的问题。中国的政策是不干涉别国内政。孟加拉国外长表示,孟加拉国是独立的主权国家,自主决定外交政策。我认为,其他国家也是如此。有批评称中国将自身外交政策和在一些问题上的立场强加给其他国家,特别是小国。中方对此有何回应?
PTI Further to what you said about response to the Bangladesh foreign minister, China stated that its policy is not to interfere in the affairs of the other countries. Now the Bangladesh foreign minister has stated that "we are an independent and sovereign state. We decide our foreign policy." This, I suppose, applies to a number of countries too. How do you respond to critics that China is aggressively trying to push its foreign policy, and what are your stand on issues on countries, especially the smaller countries?
华春莹我想请你澄清一下,你提到孟加拉国外长的表态,我不知道你这个信息准不准、用词准不准,我还没有看到驻孟使馆有关报告。但是有一点非常清楚,中国向来同其他国家平等相待,特别是对中小国家,一律一视同仁、平等相待。
Hua Chunying I'm not sure if your information on the statement from the Bangladesh foreign minister was an accurate quote or if further clarification is needed. But one thing is clear. China always treats other countries as equals, especially small and medium ones.
我刚才也讲了,中国和孟加拉国非常友好,始终基于和平共处五项原则发展双边关系,始终相互尊重,相互信任,在涉及到彼此核心利益和重大关切问题上相互坚定支持。在南亚,干涉别国内政的肯定不是中国。我们过去是、现在是、将来依然会坚定奉行不干涉别国内政原则。
As I said, China and Bangladesh have very friendly relations. We develop ties based on the five principles of peaceful coexistence, always respect and trust each other and offer each other firm support on matters concerning core interests and major concerns. In South Asia, it is definitely not China that is interfering in other countries' domestic affairs. China was, is and will remain committed to this principle.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。