
翻译数据库
中英对照:2021年5月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 12, 2021 [6]
发布时间:2021年05月12日
Published on May 12, 2021
关于新疆清真寺的情况,中国国务院新闻办公室发布的多部白皮书中都有详细介绍。新疆的清真寺大多数建于20世纪80-90年代甚至更早,这些清真寺有的原本是土坯房,有的特别狭小,有的已经成为危房,遇到刮风下雨,根本无法正常开展宗教活动。这几年,随着城镇化的加快和乡村振兴战略的实施,一些地方政府根据当地穆斯林的呼吁和申请,结合城市棚户区改造、农村人居环境整治、易地扶贫搬迁等工作,按照城乡建设规划,通过新建、迁建、扩建等措施,很好地解决了清真寺危房问题,清真寺建筑更加安全,布局更加合理,也更加清洁,信教群众也非常满意。新疆的清真寺满足了信教群众的需要。
With regard to mosques in Xinjiang, the State Council Information Office has offered detailed descriptions in its many white papers. The mosques there were mostly built in the 1980s and 1990s or even earlier. Some of them were originally adobe houses, some are too narrow, some have become so dilapidated as to render religious activities impossible during windy and rainy weather. In recent years, as urbanization gathers speed and the rural revitalization strategy is implemented, some local governments, responding to local Muslim community's call and application, took measures including building new facilities, relocation and extending existing buildings to solve the problem and made mosques safer, better situated and cleaner, to the satisfaction of believers. All this was done together with work relating to shanty town renovation in urban areas, improvement of living environment in rural areas and poverty-alleviation relocation in accordance with development plans for urban and rural areas. The mosques in Xinjiang meet the needs of believers.
你提到外国记者去新疆拍摄采访有时会遇到一些问题,我也很想就这个问题跟外国记者特别是欧美记者朋友们好好聊一聊。前段时间,中方媒体上有曝光,你们英国的一个有名老字号媒体的记者去新疆等地进行骗访,甚至罔顾事实,编造谎言和谣言。他们的骗访对当地群众造成了伤害。你可以设身处地想想,如果你的家里、你的周围有人总是不怀好意地想伺机做些什么来对你造谣抹黑,甚至对你形成伤害,你会不会对他们产生警觉和防备的心理?
You mentioned some problems journalists encountered during their filming there. I would like to talk about this with foreign journalists, especially those from the US and European countries. Chinese media reported not long ago how some journalists from a well-known British media agency tricked people into giving interviews in places like Xinjiang and Hubei. They even knowingly made lies and rumors. This has hurt the local people. You may relate to their feelings if you imagine how would you feel if someone in your house or around you is always seeking an opportunity to bad mouth or smear you and even to hurt you. Wouldn't that put you on guard?
所以,我想如果你们想让被采访者敞开心扉,让采访环境完全放松的话,很重要的一点就是你们必须要以自己的实际行动,以你们的客观报道去取信于中国人民,包括新疆地区的人民,让他们觉得你们拍摄采访后一定会客观公正报道,而不会像某些人一样编造假新闻,对当地群众的利益和声誉造成伤害。这种信任关系的建立需要双向努力。
So if you want your interviewees to be forthcoming in a relaxed setting, an important point is to take concrete actions and win the trust of the Chinese people including residents of Xinjiang with objective reports. You need to make them feel sure that you will report on what you filmed and the interview in an objective and just manner, unlike others who concoct fake news and harm local people's interests and reputation. To build such trust calls for two-way efforts.
俄新社记者俄罗斯安全会议第一副秘书尤里 ·阿韦里亚诺夫日前在接受卫星通讯社采访时称,出自位于俄边界附近的美国和北约实验室的致命微生物,可能会偶然进入自然界,并导致俄罗斯境内和邻国的人民遭到大规模伤害。中方多次呼吁美国对其境内外的生物军事化活动作出全面澄清。请问中方是否向美方提出相关的正式要求,是否有回应?
RIA Novosti When interviewed by Sputnik, the first deputy secretary of Russian Security Council Yury Averyanov stated that lethal and dangerous microorganisms from the US and NATO laboratories near Russia's border "could potentially be released into the environment, allegedly by mistake", and "would lead to a massive destruction of the civilian population both within the country and in neighboring states". China, on multiple occasions, urges the US to offer a full clarification on its bio-military activities at home and abroad. Has China lodged an official claim regarding the issue? Is there any response?
华春莹确实,中方已多次呼吁美国对其境内外的生物军事化活动作出全面澄清,实际上这也是很多国家共同的关切。令人遗憾的是,美方迄未作出任何有意义的回应。不久前美方出台了所谓的年度《军控遵约报告》,其中一笔带过声称美国所有活动都符合《禁止生物武器公约》规定,对国际社会严重关切的德特里克堡基地只字未提,对境外大量生物实验室问题也是轻描淡写。
Hua Chunying Indeed, China has repeatedly urged the US side to offer a full clarification on its bio-military activities at home and abroad, which is a concern shared by Russia and many other countries. However, unfortunately, no meaningful response has yet been made by the US side. The so-called annual report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments released by the US not long ago, made a mere passing claim that all American activities are in compliance with the Biological Weapons Convention, fails to address the concern of the international community on Fort Detrick, and glosses over its large number of bio-labs overseas.
我们再次敦促美方作出全面澄清,并切实采取行动,确保其生物实验室及相关活动合法、透明、安全。同时,建立《禁止生物武器公约》核查机制,是国际社会的共识,也是解决关切、建立互信最有效的途径,我们再次敦促美方停止独家阻挠重启相关谈判进程。
We once again call on the US side to give a detailed clarification and take concrete actions, to ensure the legitimacy, transparency and security of its bio-labs and relevant activities. A verification mechanism should be established under the Biological Weapons Convention, which is a global consensus and an effective way to address concerns and build mutual trust. Again we urge the US side to stop single-handedlythwartingtheresumption of relevant negotiation process.
路透社记者苏丹减免债务会议将于下周一在巴黎举行。中国是苏丹最大的非巴黎俱乐部债权国之一,捐赠了21亿美元。中方也被苏丹邀请参会。中方是否会参加本次会议?将对苏丹采取何种债务减免措施?
Reuters There will be a debt relief conference for Sudan in Paris next Monday. China is one of Sudan's largest non-Paris Club donors, with a total of $2.1 billion. China has been invited by Sudan to attend. Does China plan to attend? What kind of debt relief does China plan to extend?
华春莹中苏关系友好,两国各领域合作富有成果。中方已决定派代表参加5月17日在巴黎召开的支持苏丹转型国际会议。中国不但在双边层面减免了苏丹对华部分债务,也积极推动国际社会减免苏丹债务。今后,中方将继续同国际社会一道,为促进苏丹发展作出积极努力。
Hua Chunying China and Sudan have friendly relations and fruitful cooperation in various fields. We have decided to send delegates to the international conference in support of Sudan's transformation to be held in Paris on May 17. China has not only granted partial debt relief to Sudan bilaterally, but has also been working for international debt relief for Sudan. Going forward we will continue to work with the international community to promote Sudan's development.
澎湃新闻记者前几天,美国共和党众议员提出一项法案,要求设立56个新联邦调查局( FBI )特工职位,专门调查中国在美大学的间谍和偷窃活动。外交部对此有何评论?
The Paper A couple of days ago, Republican congressman introduced a bill that would create 56 new FBI agent slots to investigate Chinese espionage and theft at higher education institutions in the US. What's the foreign ministry's comment on this?
华春莹这个报道我也看到了。的确,一些美国议员经常有各种很奇怪的论调或建议。你刚才提到有共和党议员建议设立56个FBI岗位,专门监督中国在美大学活动,我觉得他可能低估了。前几年中国留学生在美国是不是也有30来万,他应该提议设立30万个FBI岗位或者至少15万个,顺便解决一下美国国内的就业问题。
Hua Chunying I have seen this report. Indeed, American lawmakers often come up with all sorts of strange arguments or suggestions. You just mentioned that Republican congressmen proposed to set up 56 FBI posts to supervise the activities of Chinese students in American universities, right? I think that's an underestimate. T here were more than 300,000 Chinese students studying in the United States. Perhaps they should propose to set up 300,000 FBI posts or at least 150,000, which may also help solve the un employment problem in the United States.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。