中英对照:2021年5月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 12, 2021 [3]

根据国家统计局权威发布,中国现在人口14.1178亿,比10年前的2010年增长5.38%,年平均增长0.53%。这个数据表明,中国人口十年来继续保持低速增长态势,中国人口总量持续增长,仍然是世界第一人口大国。人口质量稳步提升,人口受教育程度明显提高。人口结构调整变化,性别结构改善。人口流动集聚的趋势更加明显,城镇化水平持续提高。我特别想提醒大家注意的是,昨天国新办发布会也指出,汉族人口与2010年相比增长4.93%,各少数民族人口增长10.26%,少数民族人口比重上升0.4个百分点。民族人口稳步增长,充分体现了中国各民族全面发展进步的面貌。同时,普查数据反映出中国人口发展面临着一些结构性矛盾,如劳动年龄人口和育龄妇女规模下降,老龄化程度加深,总和生育率下降,出生人口数量走低等。
According to the authoritative data released by the National Bureau of Statistics of China yesterday, China's population reached 1.41178 billion, up by 5.38 percent compared with 2010. This represents an average annual growth rate of 0.53 percent from 2010 to 2020. Thedata shows that China's population has maintained a low growth trend in the past decade, and the total population has continued to grow. China still has the biggest population in the world. The population quality has improved steadily with significantly higher level of education. The population structure has adjusted and changed with improved gender composition. There is a more obvious trend of mobility and agglomeration, and the level of urbanization has continued to improve. In particular, it's worth mentioning that the population of ethnic minority groups increased 10.26 percent from 2010, up by 0.4 percentage points, while that of Han Chinese grew by 4.93 percent. The steady growth of ethnic minority population fully demonstrates the all-round progress of all ethnic groups in China. In the meantime, the data also indicates some structural problems in China's demography, including drops in working-age population and the number of women of childbearing age, the increasingly severe aging problem, falling total fertility rate, and low number of birth.
针对有些美媒的关注,有一个事实不知道他们有没有注意到,中国人口14.1178亿,不是仍然比美欧国家人口总数加起来还多吗?不知有关媒体记者如何摇身变成人口统计学专家和社会学家,从何得出“中国人口危机说”的结论?我看到美国人口普查局最新公布的数据,美国人口增速过去10年下降到近百年来的最低水平。美国疾病控制与预防中心国家卫生统计中心统计数据显示,2020年美国出生的婴儿比前一年下降了4%。随着各国经济社会持续发展,尤其是工业化、现代化带来的人口生育观念转变等方面的影响,低生育和人口老龄化已经成为大多数发达国家普遍面临的问题,也将是中国面临的现实问题。在昨天国新办发布会上,有关部门负责人表示,要辩证看待人口变化对经济社会的影响,中国将推动高质量发展、有针对性地制定人口相关战略和政策。“十四五”规划纲要已明确提出,要推动实现适度生育水平,减轻家庭生育、养育、教育的成本,释放生育政策的潜力。
In response to those points made by certain US media, I'd like to stress one point: isn't China's 1.41178 billion population still larger than the combined population of the US and European countries? I wonder how those journalists-turned "demographers" and "experts in social studies" come to the conclusion that China is facing a demographic crisis? The United States' population growth slowed in the past 10 years to its lowest rate in nearly a century, according to latest data released by the U.S. Census Bureau. A recent report by the CDC National Center for Health Statistics shows that the number of births in the US in 2020 was down four percent from the previous year. With sustained socioeconomic development, especially due to the changes of people's attitude towards childbearing resulting from industrialization and modernization, low birth rate and the aging of population has become a widespread issue among developed countries and a practical problem in China. At the press conference of the State Council Information Office yesterday, it was pointed out that we need to view the impact of demographic changes on socioeconomic development in a dialectical manner and promote quality development and formulate targeted population-related strategies and policies. The 14th Five-Year Planhas made it clear that we need to achieve appropriate fertility rate and reduce the costs of childbearing, up-bringing and education to unleash the potential of childbearing policy.
回顾一下过去几十年来,在中国发展的几乎每一个关键阶段,西方都会对中国做出种种评判和预测,出现了各种各样的论调,如各种版本的“中国威胁论”“中国崩溃论”。但随着中国持续发展,这些论调后来都一一被事实打脸。中国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程,我们将继续沿着已经被证明是正确的道路坚定前行。希望热衷于炮制各种涉华论调的人也能和我们中国人民一样健康快乐地生活,共同迎接并且见证“中国梦”的实现。
At every critical stage of China's development, various judgment or predictions from the West have kept emerging, such as the "China threat theory" and "China collapse theory", which only turn out to be nothing but fallacies later on. China has embarked on a new journey of building amodernized socialistcountry in anall-roundway. We will continue to forge ahead along the path that has been proven to be correct. I hope those who made up these China-related fallacies can enjoy health and happiness like the Chinese people and witness together with us the realization of the Chinese dream together.
《环球时报》记者5月11日,俄罗斯鞑靼斯坦共和国首府喀山市第175中学发生枪击事件。一名19岁青年在学校内射击,造成11人死亡,21人送医救治。目前嫌犯已被捕。喀山市长称,这是针对儿童的恐怖袭击。中方对此有何评论?
Global Times On May 11, 11 people were killed and 21 hospitalized after a 19-year-old gunman opened fire in School No. 175 in Kazan, capital of the Russian Republic of Tatarstan. The suspect has been arrested. The mayor of Kazan said it was a terrorist attack on children. Do you have any comment?
华春莹俄罗斯喀山市发生枪击事件后,王毅国务委员兼外长已向拉夫罗夫外长致电表示慰问,向遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属致以诚挚慰问,并祝愿伤者早日康复。
Hua Chunying Upon learning of the shooting incidentin Kazan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sen t a message of condolences to the Russian Foreign Minister Lavrov, mourning the victims, expressing sincere sympathies to the bereaved families, and wishing those injured a speedy recovery.
中方反对一切形式的暴力行为。我们支持俄罗斯维护社会安全的努力,希望俄罗斯保持稳定。
China opposes violence in all forms. China supports Russian efforts to safeguard social security and hopes the country can maintain stability.
彭博社记者在经过诉讼案后,美国政府同意将小米从“黑名单”中移除。之前,特朗普政府下令将小米列入“黑名单”,让小米从美国退市。外交部对此有何评论?
Bloomberg The United States government has agreed to remove Xiaomi from a US blacklist following a lawsuit. The original order under the Trump administration would have seen Xiaomi delisted from US Exchanges. I wonder if the foreign ministry has any comment?
华春莹你提到的情况我不了解,建议你向有关部门和企业直接询问。但我想强调,中方支持中国企业通过法律途径维护自身正当合法权益。希望美方纠正上届政府错误,为中国企业正常经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Hua Chunying I'm not aware of what you said. I suggest you ask the relevant authority and enterprise. However, I want to stress that China supports its businesses in protecting their legitimate rights and interests through legal approach. It is hoped that the US will correct the mistake made by the former administration and provide the Chinese companies with a fair, just and non-discriminatory business environment.
《南华早报》记者昨天你提到新华社和人民网驻美记者去年11月初提交的签证延期申请尚未获批。新华社记者已被迫于5月1日回国。请你澄清一下,你是否指新华社全部驻美记者都已离开?人民网记者是否也被迫开始计划回国?
SCMP You mentioned yesterday that the visa extension applications submitted by US-based correspondents for the Xinhua News Agency and the People's Daily Online in early November last year have not yet been approved. The Xinhua reporter was forced to return home on May 1. Could you please clarify if you mean that all Xinhua journalists in the US have left? Are People's Daily Online journalists forced to plan their return to China?
华春莹我们之前已经多次介绍,美国对中国驻美媒体极尽打压之能事,先后将中国15家媒体驻美机构列为“外国使团”或登记为“外国代理人”。去年3月,美方驱逐了60名中国驻美记者,5月又将所有中国驻美媒体记者的签证有效期统统削减为不超过90天,也就是说,每3个月他们就得重新申请签证延期。
Hua Chunying As we said many times before, the United States has used every possible means to suppress Chinese media. It designated 15 Chinese media organizations in the US as "foreign missions" or asked them to register as "foreign agents." In March last year, the US expelled 60 Chinese journalists in the US, and in May it limited the duration of their visas to no more than 90 days, meaning they have to renew their visas every three months.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。