中英对照:2021年5月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 12, 2021

中新社记者今天上午在西安举行了“中国+中亚五国”外长第二次会晤。这次会晤取得了什么重要成果?
China News Service T he second China+Central Asia (C+C5) foreign ministers' meeting was held in Xi'an this morning. What important outcomes have been achieved?
华春莹王毅国务委员兼外长在西安主持召开了“中国+中亚五国”外长第二次会晤,会晤非常成功,发表了“中国+中亚五国”外长《关于共同应对新冠肺炎疫情的联合声明》《关于深化地方合作的联合声明》《关于阿富汗问题的联合声明》,通过了《关于“中国+中亚五国”外长会晤机制建设的备忘录》。
Hua Chunying State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the second C+C5 foreign ministers' meeting in Xi 'an, which is a great success. The meeting issued the joint statement on coordinated response to COVID-19, joint statement on deepening sub-regional cooperation, and joint statement on the Afghan issue, and adopted the memorandum on the establishment of the C+C5 foreign ministers' meeting mechanism.
中国同中亚五国外长在疫情形势下举行实体会晤,体现了六国共同战胜疫情的信心和加强团结协作的决心。自从去年7月“中国+中亚五国”外长首次会晤以来,六国克服疫情冲击,以元首外交为引领,以抗疫合作为主线,全力守护人民安全,多措并举复工复产,深度推进互联互通,为区域协同发展和经济复苏注入了动力,也为地区和平与发展做出了实实在在的贡献。事实证明中国与中亚国家集体合作前景广阔,大有可为,而且也是恰逢其时。
The in-person meeting between the foreign ministers of China and the five Central Asian countries against the backdrop of the epidemic demonstrates the confidence of the six countries in jointly combating the epidemic and their determination to strengthen solidarity and coordination. Since the first C+C5 foreign ministers meeting in July last year, despite the impact of COVID-19 and under the guidance of head-of-state diplomacy, the six countries have taken anti-epidemic cooperation as the main line to protect people's safety, take measures to resume work and production, promote in-depth connectivity, inject impetus into regional coordinated development and economic recovery, and make tangible contribution to regional peace and development. Facts have proven that the collective cooperation between China and Central Asian countries, standing at a great time, has broad prospects and great potential.
今年是中亚五国独立30年。过去30年,中国和中亚五国关系取得了很大发展,已经实现了战略伙伴关系全覆盖,在构建人类命运共同体方面走在了世界前列。站在“三十而立”的历史新起点,王毅国务委员兼外长在会上提出五点建议:一是坚持团结抗疫,共筑卫生健康共同体。二是坚持开拓创新,共建丝绸之路经济先行区。三是坚持开放合作,共创亚欧大陆互联互通大通道。四是坚持和衷共济,共筑地区形势稳定锚。五是坚持交流互鉴,共绘高质量发展新蓝图。
This year marks the 30th anniversary of the independence of the five Central Asian states. Over the past 30 years, the relationship between China and the five Central Asian states has achieved great success. China has successfully established strategic partnerships with all the five Central Asian countries, and we have led the world in building a community with a shared future for mankind. At a new historical starting point, State Councilor Wang Yi put forward a five-point proposal at the meeting. First, we should work together to fight the epidemic and build a community of health for all. Second, we should continue to forge ahead with innovation and jointly build the Silk Road Economic Belt pilot zone. Third, we should stick to opening-up and cooperation to build a corridor of connectivity forEurasia. Fourth, we should work together to build an anchor ofregional stability. Fifth, we should continue to learn from each other through exchanges and jointly draw a new blueprint for high-quality development.
五国外长都祝贺中国共产党成立100周年,都积极评价了中国和中亚五国合作取得的成果,都表示中国是中亚国家的好邻居、好伙伴,愿同中方一道继续推动“一带一路”倡议同中亚国家发展战略对接协调,拓展各领域合作,共同打击“三股势力”和跨国犯罪,增进在联合国、上合组织、亚信等多边机制内的协调配合,坚定捍卫多边主义,共同维护本地区持久和平稳定与安全。
During the meeting, the foreign ministers of the five countries expressed congratulations on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China and spoke highly of the achievements made in their cooperation with China. They said China is a good neighbor and partner of the Central Asian countries. They are willing to work with China to ensure better synergy and coordination between the BRI and the development strategies of the Central Asian countries, expand cooperation in various fields, and jointly combat the "three evil forces" and transnational crimes, enhance coordination and cooperation within multilateral institutions including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, firmly defend multilateralism, and jointly maintain lasting peace, stability and security in the region.
我们相信以此次“中国+中亚五国”外长会晤为契机,中国和中亚五国关系还将取得新的发展。
We believe this meeting will help China and the five Central Asia countries to make new progress in our relations.
《中国日报》记者我们注意到,在“中国+中亚五国”外长第二次会晤上,各国外长专门就当前阿富汗局势和如何发挥邻国的作用进行了深入讨论,并发表了《关于阿富汗问题的联合声明》。中方如何看待当前阿富汗局势?
China Daily W e noted that at the second C+C5 foreign ministers meeting, the foreign ministers devoted time specially to in-depth discussions about the Afghan situation and what role neighbouring countries can play and released a joint statement. How do you see the current Afghan situation?
华春莹的确,“中国+中亚五国”外长第二次会晤期间,各国外长们专门就当前阿富汗局势和如何发挥邻国的作用进行了深入讨论,发表了《关于阿富汗问题的联合声明》,达成了重要共识。
Hua Chunying Indeed, at the second C+C5 foreign ministers meeting this morning, the foreign ministers held in-depth discussions about the Afghan situation and what role neighbouring countries can play and released a joint statement, reaching important consensus.
当前,阿富汗局势深受国际社会高度关注。王毅国务委员就当前阿富汗局势阐明中方立场。概括起来,中方提出了“三个主张”,即阿富汗和平和解进程应落实“阿人主导、阿人所有”原则;推动阿富汗形成广泛包容的政治安排,确保阿各民族、各派别都能参与到未来阿富汗政治生活中来,享有平等的政治权利;阿富汗未来的国家治理结构应当符合阿富汗独特国情和发展需要,不能简单照抄照搬外来模式。
The current Afghan situation has drawn great attention from the international community. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated China's position on the Afghan situation. To summarize, China proposed the following. First, the peace and reconciliation process in Afghanistan should be "Afghan-led and Afghan-owned". Second, Afghanistan should form inclusive political arrangements to make sure that all ethnic groups and parties could participate in political life in the future and enjoy equal political rights. Third, Afghan national governance structure in the future should conform to the country's unique national conditions and development needs, and should not simply copy foreign models.
中方认为,外国驻军应当有序、负责任地撤出阿富汗,防止仓促行事,给阿富汗国内和平和解进程带来负面影响和严重干扰。中亚各国作为阿富汗近邻,应当为阿富汗问题的最终解决做出应有贡献。上海合作组织也应当为阿富汗的长治久安发挥应有作用。中方愿同国际社会和地区国家一道,继续助推阿富汗和谈进程,助力阿富汗早日实现和平稳定。
The Chinese side believes that foreign troops should withdraw from Afghanistan in an orderly and responsible manner to prevent any hasty action from adversely affecting and seriously interfering with the peace and reconciliation process in Afghanistan. As close neighbors of Afghanistan, Central Asian countries should make due contribution to the final settlement of the Afghan issue, and the Shanghai Cooperation Organization should also play its due role for the long-term peace and stability in Afghanistan. China stands ready to continue working with regional countries and the international community to move forward the peace and reconciliation process and help Afghanistan realize peace and stability at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。