
翻译数据库
中英对照:2021年5月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 13, 2021 [4]
发布时间:2021年05月13日
Published on May 13, 2021
华春莹美方所谓报告涉华内容罔顾事实,充满意识形态偏见,大肆诋毁中国宗教政策,继续就涉疆等问题散布虚假信息,严重干涉中国内政。中方对此坚决反对。
Hua Chunying China-related contents in this report are in disregard of facts and full of ideological bias. They have degraded China's religious policies and seriously interfered in China's internal affairs. China is firmly opposed to that.
中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。中国各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。中国各族人民享有充分的宗教信仰自由。我们奉劝美方正视和尊重事实,摒弃偏见,停止年复一年发表所谓报告,停止利用宗教问题干涉中国内政。
The Chinese government protects our citizens' freedom of religious belief in accordance with law. In China there are nearly 200 million religious believers, more than 380,000 clerical personnel, approximately 5,500 religious groups and more than 140,000 registered religious sites. People of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. The facts are there for all to see. We urge the US side to respect facts, discard prejudice, stop issuing such reports year after year, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of religion.
澎湃新闻记者12日,英国外交大臣拉布在国家网络安全中心会议上指责中国和俄罗斯都属于“威权政权”,未能对来自本国的网络攻击采取行动,称选举已成为干预的主要目标,目的是破坏民主国家的稳定。中方对此有何评论?
The Paper British Foreign Secretary Dominic Raab speaking at a National Cyber Security Centre conference on May 12 accused China and Russia of being "authoritarian regimes" that have failed to take actions on cyber attacks originating from their countries. He also said that elections have become a main target for interference with the aim of undermining the stability of democracies. Do you have a comment?
华春莹我们注意到相关报道。英方给中方扣上“威权”政府的帽子,并在毫无事实依据情况下诬蔑中国政府资助黑客实施网络攻击,这种极不负责、随意抹黑他国的做法,中方表示坚决反对。
Hua Chunying We note relevant reports. The British side slapped the label of "authoritarian regime" on China and falsely alleged that the Chinese government sponsors cyber attacks by hackers without any factual basis. China firmly rejects such irresponsible wanton smears.
中方多次强调,网络安全是各国面临的共同挑战,各国应通过对话与合作共同维护网络空间的和平与安全。将网络安全政治化和意识形态化,不仅无助于增进网络安全,反而会减损各国互信,毒化网络领域国际合作的氛围。
The Chinese side has repeatedly stressed that the challenge in cyber security is shared by all. Countries should work together to uphold cyberspace peace and security through dialogue and cooperation. To approach cyber security through the prism of politics and ideology is not conducive to enhancing cyber security and will only chip away mutual trust and poison the atmosphere for international cooperation in cyberspace.
事实上,英方近年来高调发展进攻性网络能力,无疑将推升网络空间冲突风险,这才是对网络空间和平与安全的真正威胁。我们敦促英方多反省自身,为维护网络空间和平、安全与合作作出积极贡献,而不是相反。
As a matter of fact, the UK, in recent years, has been develop ing offensive cyber capabilities aggressively, which will undoubtedly heighten risks for conflict in cyberspace. This is a real threat to peace and stability in this arena. We urge the UK to reflect upon itself and contribute to maintaining, not undermining, peace, security and cooperation in cyberspace.
法新社记者 美方12日称,北京将利用冬奥平台“掩饰其虐待行径”。美国务院国际宗教自由办公室高层官员也说,美方仍在考虑明年2月冬奥会开幕前的一些行动,他表示“我们不能对北京可憎的人权记录视而不见”。请问中方对此有何评论?
AFP The US side claimed on May 12 that Beijing intends to use the Winter Olympics as a platform to " paper over their gross human rights violations " . A senior official from the US State Department's Office of International Religious Freedom also said that the US is still considering some actions before the games open in February next year, adding "we can't turn a blind eye to Beijing's aberrant human rights record". Does China have any comment?
华春莹你刚才说美方一些人说到所谓“北京可憎的人权记录”,事实上美国在人权方面的所作所为,包括历史记录和现在所做的非常可耻,他们没有任何资格在人权问题上对中国妄加指责。我真的希望大家一起做一面世界上最大的镜子送给他们,让他们好好照一照。
Hua Chunying You cited an US official's remarks referring to "Beijing's aberrant human rights record". Actually, when it comes to human rights, considering what the US has done historically and currently, its officials are in no position to wantonly criticize China. I wish we could make the biggest mirror in the world and together send it to the US officials so they can take a good look at themselves.
至于冬奥会,我们坚决反对将体育政治化,搞政治操弄最终损害的是各国运动员公平竞技的权利。美国那些政客没有权利绑架他们国家运动员公平竞技、参赛的权利。他们利用冬奥会干涉中国内政的企图不可能得逞,也会遭到国际社会的唾弃和坚决抵制。
As to the Winter Olympics, we firmly oppose politicization of sports, which will hurt all athletes' right to fair competition in the end. US politicians have no right to hijack US athletes' right to fair competition in the games. Their attempt to interfere in China's domestic affairs by abusing the Olympics is doomed to fail and will be disdained and rejected by the international community.
请你告诉美方那些政客在人权问题上,无论从历史的角度看,还是从现实的角度看,他们没有任何资格和资本对中国说三道四,发表没有事实依据的指责。美国这些政客、议员是美国人民选出来的,可瞧瞧他们都做了些什么?“弗洛伊德”们不能呼吸,那么多的少数族裔遭到迫害,那么多的人死于新冠肺炎疫情,还有去年以来无辜死于枪击案的有多少人?他们应该好好反思。这些拿着纳税人的钱、被人民选出来的政客,他们都做了些什么?这样的政府,这样的政客,有什么资本对中国指手画脚,妄议中国的“人权问题”?他们来过中国吗?他们看到了中国今天的安全吗?看到了中国人民的幸福吗?他们去过新疆吗?如果美国的少数族裔来到中国,去新疆地区看一看,我相信他们会很羡慕在这个时代做一名中国人。
Please tell the US politicians: on human rights issues, they are in no position, either historically or currently, to make wanton groundless criticism against China. These politicians and lawmakers are elected by the people, but what have they done? The Floyds cannot breathe. So many minorities are suffering persecution. So many lives have been claimed by COVID-19. And how many innocent lives have been lost to shootings since last year? They should really do some soul-searching. All those politicians elected by the people and supported by taxpayers' money, what have they done? What capital do such governments and politicians have to point fingers at China's human rights conditions? Have they been to China? Have they seen how safe it is here? Have they seen how happy the Chinese people are? Have they ever been to Xinjiang? If minorities in the US come to China and visit Xinjiang, they will surely envy being a Chinese citizen today.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。