
翻译数据库
中英对照:2021年5月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 13, 2021 [5]
发布时间:2021年05月13日
Published on May 13, 2021
深圳卫视记者据报道,美国拜登政府延长了前总统特朗普的一项行政命令。该命令禁止美国公司使用其认为对美国国家安全构成威胁的公司所生产的电信设备, 其中包括 华为。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported that President Biden extended an executive order issued by former President Trump that bars US companies from using telecommunications equipment made by firms it says pose a national security risk, such as Huawei. Do you have any comment?
华春莹中方已就这类问题多次表明严正立场。美国不断诋毁、抹黑华为和其他中国电信企业,但迄未拿出任何真凭实据证明华为等中国企业对美和其他国家构成安全威胁。所谓“国家安全”不过是美对中国高科技企业实施“国家霸凌”的拙劣借口,是一出贼喊捉贼的肮脏戏码。众所周知,美频频被爆出“棱镜门”、“怒角计划”等全球窃听丑闻,甚至连自己盟国都不放过,这表明美国才是地地道道的“黑客帝国”、“窃听帝国”,是不可靠、不可信的。
Hua Chunying China has stated its solemn position on such issues for many times. The US makes incessant denigration and smearing against Huawei and other Chinese telecommunications companies without providing any solid proof that they constitute security threat to the US and other countries. National security is used as a clumsy excuse by the US to practice "state hegemony" targeting Chinese hi-tech companies. It is a dirty trick of a thief crying "stop the thief". As is known to all, there are revelations every once in a while on the tapping scandals of the US targeting even its allies, such as "PRISM" and "Irritant Horn". That makes the US the true empire of hacking and theft of secrets. It is neither reliable nor trustworthy.
美国政府泛化国家安全概念,滥用国家力量,不择手段打压中国企业,是对美方自己一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的否定。这种做法不仅损害中国企业的合法权益,也损害美国企业的利益,严重干扰两国乃至全球正常的科技交流和贸易往来,对全球产业链、供应链造成破坏。
The US government abuses the concept of national security and state power to go all out to suppress Chinese companies. This is in effect denying the principles of market economy and fair competition the US always prides itself on. It undermines the legitimate rights and interests of not only Chinese companies, but also US ones. It severely disrupts normal bilateral and even global scientific and trade exchanges and hurts global industrial and supply chains.
我们敦促美方纠正错误,停止对中国企业的诬蔑抹黑和无理打压,公平、公正、非歧视地对待中国企业。中国政府将继续坚定维护中国企业的合法权益。
We urge the US to correct the mistakes, stop groundless smearing and suppression on Chinese companies, and treat them in a fair, just and non-discriminatory manner. The Chinese government will continue to firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
《南华早报》记者日、美、法三国在日本九州开始举行联合军演。此外澳大利亚也跟上述三国在东海开展联合军演,据报道目的是向中国施压。中方对此有何回应?
SCMP Japan, the United States and France are conducting a joint military exercise in Kyushu, Japan. Australia will also join the above-mentioned three countries for a joint drill in the East China Sea, in an attempt to impose pressure on China, as reports say. Do you have any comment?
华春莹这四个国家进行联合军演,还放风说是“针对中国施压”。他们这样做能吓唬得了中国吗?
Hua Chunying Those four countries are conducting joint military exercises, and making it clear that the aim is to pressure China. Do they really think this could intimidate China?
但是我们还是反对这几个国家总拿中国说事儿。我前几天援引过美国前助理国防部长傅立民的一篇文章,他说,“美国的战机和军舰总在中国边界咄咄逼人地巡逻,而中国的战机和军舰并没有在美国海岸外巡逻;中国周围到处都是美军基地,而美国附近却没有中国的军事基地”。到底是谁在本地区搞“越来越有侵略性的行动”?
But still, China opposes the practice of certain countries who always make an issue out of China. I'd like to cite the article that I referred to a few days ago, by Chas W Freeman Jr, former US assistant secretary of defense once again. He stated that "there are US aircraft and ships aggressively patrolling China's borders, but no Chinese aircraft and ships off America's coast. US bases ring China. There are no Chinese bases near America". Who exactly is taking increasingly aggressive actions in the region?
这四个国家中有在历史上侵略成性的。他们不好好反省自己,不好好利用自己的力量为世界和地区的和平与发展作贡献,反而老拿中国说事儿,寻找借口强化自身军事行动,意欲何为?
Among the four are countries that have a history of invasion. They, instead of showing remorse and contributing to the peace and development of the region and the world, point the finger at China and rack their brains to find excuses to enhance their military operations. What is their real intention?
这几个国家搞所谓联合军演也好,演习也罢,坦白地说,对中国一点影响都没有,无非就是多烧一点他们的油。希望他们把时间、精力和资源多用于关心本国人民的利益,多为当前自己国内的抗疫以及国际抗疫合作做一些贡献。
Frankly speaking, be it a joint military exercise, or a drill, those countries will not exert any influence on China. What they do will only cost them more fuel. It is hoped that they will dedicate the time, energy and resources to ensuring the rights and interests of their people and to making greater contribution to the pandemic response efforts home and abroad.
路透社记者美国参议院商业、科学和交通委员会通过了一项法案,旨在为美国的研发领域提供1000亿美元,明确目的是为了更好地与中国开展竞争。中方对此有何评论?
Reuters The US Senate Committee on Commerce, Science andTransportation has advanced legislation that would provide around $100 billion for US research and development of the explicit aim of better competing with China. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。