
翻译数据库
中英对照:2021年5月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 13, 2021
发布时间:2021年05月13日
Published on May 13, 2021
法新社记者据外交消息人士称,突尼斯、挪威和中国要求在周五举行联合国安理会紧急会议,以应对以色列和巴勒斯坦之间日益恶化的敌对行动。中方能否提供更多信息?
AFP Tunis, Norway and China proposed an emergency meeting at the Security Council on Friday to address the deteriorating hostility between Israel and Palestine, according to people familiar with the matter. Can you give us more details?
华春莹关于当前的巴以局势,中方高度关切。中方作为联合国安理会5月轮值主席日前主持了紧急磋商,讨论东耶路撒冷局势。国际社会各方普遍关心巴勒斯坦民众和以色列警察在东耶路撒冷发生的严重冲突,对巴以局势紧张升级深表关切。安理会成员都敦促停止针对平民的暴力,确保国际法得到遵守。我之前也介绍了,中方会同相关国家起草并散发了安理会主席新闻谈话草案,绝大多数国家均支持该草案并要求尽快发表,但由于个别国家阻挠,安理会迄未就此达成一致。
Hua Chunying China is highly concerned about the current Palestine-Israel situation. China chaired the emergency consultation to discuss the situation in East Jerusalem as the president of the UN Security Council for May. Members of the international community share the concern over the severe clashes between the Palestinian people and Israeli police in East Jerusalem. They expressed deep concern over the escalating tensions between the two countries. Security Council members urged cessation of violence against civilians and observance of international law. As I said before, in collaboration with relevant countries, China drafted and disseminated a Security Council press statement. Most countries supported this draft and called for its early release. However, the Council has yet to reach consensus on it due to the obstruction of a certain country.
中方谴责针对平民的暴力,呼吁各方避免进一步的挑衅言行,并采取有利于减少暴力、实现局势软着陆的行动,推动当地尽快恢复和平与稳定。中方也多次强调,面对当前紧张局势,安理会应当有所作为,重申对“两国方案”的承诺和坚定支持,推动局势降温,履行维护国际和平与安全的职责。中方作为本月安理会轮值主席,将继续全力推动安理会就东耶路撒冷局势采取行动。
China condemns violence targeting civilians. We call on parties to avoid further provocative rhetoric and acts and take actions conducive to reducing violence and achieving a soft-landing of the situation, so as to restore peace and stability on the ground at an early date. As we stressed on many occasions, facing the on-going tensions, China believes that the Security Council should do something to reaffirm commitment and firm support to the two-state solution, work for the deescalation of the situation and fulfill the obligations of upholding international peace and security. As the president of the Security Council for this month, China will continue to do its best to ensure that the Council take actions about the situation in East Jerusalem as soon as possible.
《北京青年报》记者香港美国商会日前对占其成员24%的325家企业进行一项调查,并于昨日公布调查结果显示,42%的受访企业考虑或计划离开香港。关于离开香港的原因,有62%的受访企业选择“国安法让我感到不自在”。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily A survey by the American Chamber of Commerce in Hong Kong, which collected 325 anonymous responses, or 24% of its membership, found that 42% of respondents are considering or planning to leave Hong Kong, with 62% citing their discomfort with the national security law. Do you have any comment?
华春莹我想你的问题其实没有反映有关调查结果的全貌。你应该注意到香港美国商会的调查结果还显示,58%的受访企业并不打算离开香港,约77%的受访者认为香港的生活品质良好,约55%认为商业环境“优异”,48%认为对内地市场有地利之便。而且正如你所说,受访的企业不到香港美国商会所有成员的四分之一,我相信如果调查范围扩大,可能体现出这方面积极的因素会进一步增多。
Hua Chunying I don't think what you cited in the question can reflect the overall picture of the survey results. You should have noted that 58% in the AmCham survey said they're not planning to leave Hong Kong. Around 77% of them cited a good quality of life in the city, while some 55% said the business environment is excellent. Nearly 48% added that the city's proximity to mainland market was a draw. Like you mentioned, the companies surveyed constitute less than a quarter of AmCham's membership. If the survey include s more correspondents , we may find that the proportion of companies willing to operate in Hong Kong would increase further.
我还注意到香港特区政府商务及经济发展局局长已经就这份报告做出回应,表示选择在港设立地区总部的国际企业目前超过9000家。大部分海外企业、尤其是那些希望到中国内地发展的海外公司仍视香港为投资的好地方。中国美国商会刚刚发表的《美国企业在中国白皮书》也很能说明问题,因为绝大多数、三分之二美国企业表示计划增加在中国的投资。
I also noted that Secretary for Commerce and Economic Development in Hong Kong said the number of overseas firms using Hong Kong as a regional headquarters is over 9,000. Hong Kong remains an attractive place for foreign firms to do business, particularly for those companies who seek opportunities in China's mainland. The American Business in China White Paper released by the American Chamber of Commerce in China not long ago speaks volumes. It shows that two thirds intend to increase investment to China.
事实上,香港回归以来,充分发挥实行“一国两制”、依托内地、面向全球的独特优势,国际金融、航运和贸易中心地位更加巩固。近一年来的事实表明,香港国安法的实施填补了香港多年来在维护国家安全上的法律漏洞,让香港恢复了社会稳定,金融市场保持平稳、有序运作,投资环境更加良好。粤港澳大湾区建设无疑将为香港经济发展再添助力。今年4月,国际货币基金组织发布的《世界经济展望报告》预计香港今年经济增长率将达到4.3%,国际知名金融机构也大幅上调了香港经济增长预期。
In fact, since Hong Kong's return to China, it has fully leveraged the unique strengths including the practice of One Country, Two Systems and its standing as an international city supported by the mainland. Hong Kong's status as a global financial, shipping and trading hub has been consolidated and enhanced. The facts over the past year show that the implementation of Hong Kong-related national security law has plugged the long-standing loopholes in security for Hong Kong, restored social stability in the city and enabled its financial market to maintain stable and orderly operation and improved the investment environment. This provides a safer, more stable and sustainable investment environment and brighter cooperation prospect for international investors including American businesses. The World Economic Outlook re leased by the IMF in April this year predicted Hong Kong's economy will grow at a rate of 4.3% this year, and world-renowned financial institutions also rai sed their forecasts for the city's economic growth by a large margin.
中国中央政府将继续一如既往全力支持香港发展、融入国家发展大局,也将一如既往欢迎各国工商界把握机遇,继续在香港寻求发展并取得更大成功。我们深信,香港的明天一定会更好!
The central government will, as always, fully support Hong Kong in developing its economy and integrating itself into the overall development of the country. Businesses of other countries are welcome to seize the opportunities in Hong Kong and achieve greater success. We are confident that Hong Kong will have an even better future.
香港中评社记者据报道,美、英、德等国与“人权观察”、“大赦国际”等非政府组织于5月12日在纽约举行了关于新疆人权状况的视频会议,继续大肆炒作所谓新疆“种族灭绝”问题,还呼吁中国允许联合国人权事务高级专员到新疆进行不受阻碍的访问。请问中方有何评论?
China Review News The United States, Britain , Germany and NGOs including Human Rights Watch and Amnesty International host ed a virtual event on Xinjiang's human rights situation in New York on May 12, keeping up the shameless hype-up on the so-called "genocide" issue in Xinjiang and also calling on China to allow unfettered access to Xinjiang by the UN High Commissioner for Human Rights . Does China have any comment?
华春莹美国、英国、德国等伙同个别非政府组织,基于谎言和政治偏见,妄借联合国名义举办所谓中国新疆人权状况的视频会议,中方表示强烈不满和坚决反对。这个会议充斥着无耻谎言和虚假信息,是美国等少数国家的又一次没有下限的拙劣表演和彻头彻尾的政治闹剧。事实上也遭到了广大联合国会员国的坚决抵制。
Hua Chunying The United States, Britain and Germany ganged up with some NGOs to host a virtual conference on Xinjiang's human rights situation based on lies and political prejudice falsely in the name of the UN . China deplores and rejects it. The conference was awash with outrageous lies and disinformation. It was another despicable shoddy show and sheer political farces put together by a handful of countries including the US. In fact, it was firmly rejected by the vast UN membership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。