
翻译数据库
中英对照:2021年5月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 13, 2021 [3]
发布时间:2021年05月13日
Published on May 13, 2021
华春莹关于你提到的第一个问题,中方已经多次说过,所谓新疆存在“强迫劳动”纯粹就是一个弥天大谎。我们都记得前一阵子以美国为首的几个国家和个别势力大肆炒作“新疆棉花种植业强迫劳动”,现在他们又把黑手伸向了太阳能产业。我昨天也说了,新疆的棉花是雪白的,太阳能是清洁的,可是这些人的意图和行动是非常黑暗的、肮脏的。他们就是要想尽一切办法,不择手段地炮制谣言谎言来制造“强迫失业”、“强迫贫困”、“强迫产业脱钩”问题,以达到祸乱新疆,从而遏制中国的险恶阴谋。
Hua Chunying T o answer your first question, a s we've repeatedly said, the allegation of "forced labor" in Xinjiang is an outrageous lie. We still recall that not long ago, a few countries and some forces led by the US went all out to hype up the so-called "forced labor" in Xinjiang's cotton-growing industry. Now they are turning to the solar energy industry. Xinjiang cotton is speckless and solar energy is clean, but those who are hyping up the issue have a dark and sinister intention behind their moves . They are trying all possible means to fabricate lies and rumors to create "forced unemployment" , "forced poverty" and "forced industrial decoupling" to s erve their malicious agenda to mess up Xinjiang and contain Chin a.
关于新疆的实际情况,中方已经介绍得非常多了,欢迎你去更详细地了解。我只想说,美方等个别势力妄图通过制造谣言和谎言来达到搞乱新疆、遏制中国发展的图谋永远不可能得逞。他们的行为最终只会搬起石头砸自己的脚。搞产业链脱钩会伤害中国利益,但最终更会伤害他们自己的利益。对此美国国内也有一些理性客观声音已经表达了反对立场。
As to the real situation in Xinjiang, we've offered a lot of details and hope you will take the time to go through them. I would just like to state, the attempt by certain forces in the US and elsewhere to mess up Xinjiang and contain China will never succeed. The rock they are lifting will end up hitting their own toes. Industrial decoupling will harm Chinese interests, but eventually it will hurt their own interests more. Some rational and objective voices in the US have also expressed their opposition.
关于你的第二个问题,我这几天已经介绍了,美国去年3月驱逐了60名中方记者,去年5月开始将所有中国媒体驻美记者签证有效期毫无差别地一律缩减为不到3个月。中方驻美记者每3个月就得重新申请一次签证,而且往往等到延期申请批准时离这次获批时间已经没有几天,必须马上开始下一轮申请,这使得中方驻美记者生活和工作处于极大的不确定当中。新华社一名记者去年11月提交的申请一直没有获批,今年2月起被迫停止工作,不得已于5月1日回国。还有其他一些记者正在等待美方批复。你作为彭博社记者应该了解,即便在疫情防控形势下,中方仍然竭尽所能为包括美国记者在内的外国驻华记者提供了工作生活便利。
Onyour second question, like I said the other day, the United States inMarch last year expelled 60 Chinese journalists, and indiscriminately limited thevisas of all Chinese media journalistsin the US to less than three months starting fromMay last year. They have to renew their visas every three months, and very often the validity will expire in just a few days after theirapplication is approved, leavingthemno choice but to immediately apply for a renewal for another three months.This has thrown the Chinese journalists in the US into great uncertainty in life and work. The visa renewal application submitted by a Xinhua reporter in November, 2020 has yet to be approved. So the journalist has been unable to work since February and was forced to return to China on May 1. Some others are still waiting for a reply from the US side. You must know in your capacity as Bloomberg reporterthat,even with epidemic prevention measures in place, we have beendoing everything we can to facilitate the work of foreign correspondents in China.
记者我可能理解错了。你能再介绍下美国驻华记者签证有效期90天的事情吗?因为我有同事签证有效期是90天。我想确认一下我没有理解错你的意思。
Bloomberg Sorry, I think I might have misunderstood. Could you just repeat about the the 90 days for the American journalists in China? Because my colleagues were on 90-day visas. So could you confirm that I understood correctly what you say.
华春莹你是说你有同事在中国的常驻记者证有效期是三个月是吗?这是不对的,你的记者证有效期应该是一年。
HuaChunyingDo you mean that your colleagues have presscards that are only valid for three months? That's not true. Your own press card should bevalid for one year.
95%以上外国记者的常驻记者证有效期都是一年。
More than 95% of all foreign journalists in China have press cards valid for one year.
记者是的,但其实明天我就要去出入境大厅办理三个月的签证延期手续。
Bloomberg Right. But actually tomorrow, I'm going to the exit&entry to get a new 3-month visa.
华春莹可你很自由地坐在这里,说明你工作没有受到影响。
Hua Chunying But the fact that you're sitting here at leisure shows it doesn't affect you.
我可以非常明确地告诉你,除了极个别特殊情况,绝大多数、95%以上外国驻华记者的常驻记者证有效期都是一年。即便在当前疫情防控形势下,我们也为外国记者在华工作生活尽可能提供便利,为包括美国记者在内100多名外国记者及其家属从国外回到中国提供协助。到目前为止,我们还没有针对美方把所有中国驻美记者签证有效期缩减为不到3个月正式采取反制措施。外交是讲究对等的。美方不要指望中方可以忍受中方记者被无理打压。希望美国记者向美国政府反映并呼吁。
I can tell you very clearly, the overwhelming majority, or 95% of the foreign journalists in China have press cards that are valid for one year, except for a few special cases. Even with current epidemic prevention measures in place, we are still doing everything we can to facilitate the work and life of foreign correspondents in China. We have overcome many difficulties to provide convenience for around 100 foreign journalists and their families returning to China from overseas. So far, we have not taken countermeasures against the US side's decision to reduce the validity of visas for all Chinese journalists in the US to less than three months. Diplomacy is about reciprocity, and the US side should not expect us to bear with the suppression of Chinese journalists indefinitely. We hope that the American journalists can inform and make an appeal to the US government.
凤凰卫视记者12日,美国务院发布“2020年度国际宗教自由报告”,继续指责中国的宗教政策和宗教自由状况。中方对此有何评论?
Phoenix TV The US State Department again rebuked China's religious policies and freedom in its 2020 Report on International Religious Freedom. Does China have any response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。