中英对照:2021年5月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 10, 2021 [4]

但我也想说,美方一些媒体、一些人在这个问题上显然是有双重标准的。大家可能还都记得,今年3月美国SpaceX火箭残骸掉落在美国一家农场时,美国媒体纷纷用“流星划过”、“点亮夜空”、“炫目灯光秀”这样的浪漫词汇来描绘和渲染。但一到中方就是完全不一样的调门。我注意到有中国网民调侃说,或许美国政客失忆了,但互联网是有记忆的。我们愿意同包括美国在内的其他国家加强合作,但是我们反对在这个问题上持双重标准。
However, I would like to point out that some media and individuals in the US clearly hold double standard on this issue. You may recall that in March this year, when a piece of a SpaceX rocket crashed on a farm in the country, American media used such romantic descriptions as "lighting up the night sky like a meteor, producing a spectacular light show". But when it comes to China, the tune is completely different. I noticed some jesting online in China, saying that US politicians may be forgetful, but the Internet has a long memory. We stand ready to strengthen cooperation with other countries including the US, but we reject double standard on this issue.
路透社记者跟进一下。中国是否提前告知了印度政府火箭残骸将落在附近?
Reuters Just to follow up on that. Did China notify the Indian and Maldives governments in advance that the debris would fall close to them?
华春莹我刚才已经说了,中方的航天主管部门多次对外通报了长征五号B遥二运载火箭末级残骸再入大气层的有关情况,并且通过国际合作机制共享再入预测结果。截止目前,没有任何有关残骸对地面造成危害的报道。
Hua Chunying As I just said, China's space authority has released information several times on the reentry of upper stage debris of the Long March-5B Y2 rocket and shared reentry forecast via international cooperation mechanisms. To date no damage by the landing debris has been reported.
我看到有报道说,自从第一颗人造卫星发射,60多年来没有发生过火箭残骸击中人的案例。有美国专家表示,火箭残骸击中人的概率大概不到十亿分之一。这样概率极其微小的事情,应该由专业部门和人士去研判处理。媒体没有必要过度渲染,制造恐慌。
I've seen reports that since the launch of the first man-made satellite over 60 years ago, not a single incident has occurred where a piece of debris hit someone. US experts put the chances of that at less than one in a billion. For incidents of such infinitesimal likelihood, we should trust the judgement of professional departments and personnel and leave them to handle the matter. There is really no need for media to exaggerate things and create panic.
香港中评社记者我们注意到国药集团生产的新冠疫苗被世界卫生组织批准用于紧急使用之后,有外媒称世界 “ 变得越来越依赖中国疫苗 ” 。请问中方对此有何评论?
China Review News We noticed that after the Sinopharm vaccine is listed by the WHO for emergency use, foreign media are saying that the world is becoming increasingly reliant on Chinese vaccines. Do you have a comment?
华春莹我可以告诉你的是,中国是目前向发展中国家提供疫苗最多的国家。中方一贯致力于构建人类卫生健康共同体。我们最早提出并一直在身体力行践行疫苗作为全球公共产品的承诺。中国已经陆续向80多个发展中国家提供疫苗援助,向50多个国家出口疫苗,为消除“免疫鸿沟”作出了不断努力。
Hua Chunying What I can tell you is that China is providing more vaccines to developing countries than any other country. China is committed to building a community of health for all. We are the first to pledge to make vaccines a global public good and we are honoring our words with concrete actions. China has offered vaccine assistance to over 80 developing countries and exported doses to over 50 countries, as part of our continuous effort to remove "vaccine divide".
疫苗是战胜疫情的重要武器。我们希望其他有条件、有能力的国家都能尽快行动起来,争先恐后地为发展中国家更及时地提供更多的疫苗,促进疫苗在全球的公平分配和使用,杜绝囤积疫苗。
Vaccines are important weapons to fight the virus. We hope countries with the conditions and capabilities can take prompt actions to offer more, timely doses to developing countries to promote the equitable distribution and application of vaccines across the world, and reject hoarding vaccines.
彭博社记者菲律宾 军方 称将要求杜特尔特总统为在南海岛礁上建立后勤中心拨款,并称此举 意 在将中国 “ 海上民兵 船” 和其他船只从菲专属经济区赶走。中方对此有何评论?
Bloomberg A question on the South China Sea. The Philippines military has said that it will ask President Duterte to fund a logistics hub on the South China Sea islands.The objective is to drive away Chinese maritime militia and other Chinese vessels from their exclusive economic zone. Does the foreign ministry have any comment?
华春莹关于南海问题,中方的立场是明确的、一贯的,也是坚定的。
Hua Chunying China's position on the South China Sea issue is clear, firm and consistent.
南海问题可能是中菲之间的一个问题,但是它并非无解的问题。南海问题出现不过是近几十年的事情,但是中菲之间的友谊已经存续了上千年。中菲之间也有共识,就是要通过对话和谈判和平、妥善地解决南海问题。中国和其他东盟国家也是有这样的共识,就是要致力于通过对话和谈判,妥善解决问题,共同维护南海的和平与稳定。希望有些人不要在这个问题上挑动是非。
The South China Sea issue might be a n issue between China and the Philippines, but it is not insoluble. China and the Philippines enjoy a friendship spanning thousands of years whereas the South China Sea issue arose only several decades ago. Our two countries have reached the consensus to properly and peacefully handle the issue through dialogue and negotiation. China and other ASEAN countries also share the same consensus to properly handle relevant issue s through dialogue and negotiation while jointly safeguard ing peace and stability in the South China Sea. We hope certain individuals will refrain from stir ring up trouble on this issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。