中英对照:2021年5月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 10, 2021 [2]

华春莹中方对这几天巴以紧张局势升级表示担忧,呼吁保持冷静和克制,避免有关冲突造成更多人员受伤。同时,我们也希望国际社会有关各方在“两国方案”基础上,根据联合国有关决议,推动巴以双方早日重启和谈。中方愿意为此发挥建设性作用。
Hua Chunying China is concerned about the escalating tension between Israel and Palestine over the past couple of days. We call for calm and restraint to avoid more injuries from the clash. In the meantime, we hope that relevant parties of the international community will work for an early resumption of peace talks between Israel and Palestine according to relevant UN resolutions and on the basis of the two-state solution. China is ready to play a constructive role in this.
新华社记者我们注意到,8日,在福建省宁德市举办的 “ 中国减贫发展与人权事业研讨会 ” 上,古巴驻华大使佩雷拉表示,中国在与新冠疫情斗争的同时实现了消除极端贫困的目标,这是英勇的胜利。佩雷拉大使还表示,在长达60多年的时间里,古巴遭受了美国相当于种族灭绝的封锁,古巴反对人权政治化和双重标准。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency We noted that Cuban Ambassador to China Carlos Pereira, speaking at the Seminar on Poverty Alleviation, Development and Progress of Human Rights in China held in the city of Ningde, Fujian Province on May 8, commended China's achievement in eradicating e x treme poverty while fighting COVID-19 as a brave victory. F or over 60 years, Cuba has been suffering from a US blockade tantamount to genocide, Ambassador Pereira said, adding that Cuba rejects politicization of or double standard on human rights. Do you have any comment?
华春莹我也注意到有关报道。这场“中国减贫发展与人权事业研讨会”是喀麦隆、南非、古巴等亚非拉13国使节应中国对外友好协会邀请,赴福建宁德参访的一部分。包括古巴大使在内的使节们纷纷表示,通过实地参访和研讨交流,他们亲眼见证了中国的人类减贫发展奇迹和人权事业发展成果,目睹了当地人民发自内心的收获喜悦,深刻领略了中国共产党和中国政府以人民为中心的发展思想和执政理念。
Hua Chunying I also note relevant reports. This Seminar on Poverty Alleviation, Development and Progress of Human Rights in China was part of a visit to Ningde, Fujian Province by diplomats from 13 countries in Asia, Africa and Latin America including Cameroon, South Africa and Cuba at the invitation of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) . Through field trips and seminars, the diplomats saw with their own eyes China's achievement in poverty-alleviation, development and human rights as well as local people's heartfelt joy and sense of gain, getting a deeper understanding of the people-centered development concept and governing philosophy upheld by the CPC and the Chinese government.
让世界各国人民,不管他们是什么国家、什么种族、什么文化背景,都能享有平等的自由和权利,拥有体面的衣食、健康、居住、就业和教育,这是人权事业的应有之义。中国坚持以人民为中心,始终致力于人权事业发展,确保国家安全、民族和谐、人民安宁、社会公平正义、经济发展繁荣、生态环境美丽,让中国人民都能享有看得见、摸得着、感受得到的幸福感、安全感。让14亿中国人民不再遭受战乱、贫困、饥饿、大流行疾病之苦,就是中国人权事业取得的伟大成就,也是中国共产党为世界人权事业作出的巨大贡献。同时,中国也积极开展同世界各国的对话与合作,致力于帮助和支持亚非拉等广大发展中国家发展经济,造福有关国家人民。我看到有世界银行报告认为,到2030年共建“一带一路”有望帮助全球760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。
The inherent mandate of the international human rights cause is to enable every human being, regardless of nationality, ethnicity and cultural background, to enjoy equal freedoms and rights as well as decent food, clothing, health, housing, employment and education. Committed to a people-centered human rights philosophy, China always strives for greater progress in this field. Our objective is to ensure national security, ethnic harmony, social stability, equity, justice, economic and ecological well-being and to deliver tangible benefits to all the Chinese people. To leave no one behind in the pursuit of happiness for the 1.4 billion Chinese people and to make sure that no one is suffering from war, turmoil, poverty, hunger or epidemic, this is the achievement of China's human rights endeavor and the CPC's tremendous contribution to the global human rights cause. At the same time, China has been engaging actively in international human rights dialogue and cooperation and supporting the developing world in growing the economy to benefit the people in Asia, Africa, Latin America and other places. According to a World Bank report, BRI projects could help lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million people out of moderate poverty across the world by 2030.
再看看美国,嘴上喊着人权口号,实际上却在侵犯人权。比如在这次疫情期间,美方不顾古巴、委内瑞拉、叙利亚、伊朗等国遏制本国疫情、拯救人民生命的基本需求,仍对这些国家实施单边制裁和封锁,严重威胁当地民众的生命权、健康权和发展权等基本人权。事实上,就古巴而言,联合国大会已连续28年以压倒性多数通过“必须终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议。
The US, in contrast, has been violating human rights while preaching the cause of human rights. For instance, amid the COVID-19 pandemic, it kept unilateral sanctions on Cuba, Venezuela, Syria and Iran in disregard of their basic need to contain the virus and save lives. This has gravely threatened the basic human rights including the right to life, health and development of the people in these countries. For the 28th consecutive year, the UN General Assembly has adopted a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US.
人权不应成为打压他国的借口。美方应该立即停止和纠正将人权问题政治化、工具化和双重标准错误做法,全面取消对古巴等国的单边非法制裁与封锁政策,这也是国际社会的普遍呼声。
Human rights should not be used as a pretext to suppress other countries. The US should immediately stop and redress its erroneous approach of politicizing and weaponizing human rights and applying double standard, and immediately lift all illegal unilateral sanctions and embargo on countries like Cuba. This is also what the international community is calling for.
韩国广播公司记者缅甸局势动荡将满百天。为了尽早解决缅甸事态,中国的作用非常重要。对此中方持什么立场?
KBS Almost 100 days has passed since Myanmar was plunged into turmoil. China can play a very important role in resolving the situation. Where do you stand on this?
华春莹缅甸是东盟大家庭的成员,中国是缅甸山水相连的邻邦,中方对目前缅甸局势十分关切。中方支持缅甸各党各派在宪法和法律框架下,致力于通过对话寻找政治解决分歧的路径,继续推进得来不易并适合缅国情的民主转型进程;支持东盟坚持不干涉内政原则和协商一致传统,作为成熟的地区组织,以东盟方式鼓励并建设性参与缅甸内部和解进程;支持在东盟框架内,共同探讨缓解局势、解决问题的有效办法。同时,我们主张要避免继续发生流血冲突和平民伤亡,防止局势恶化甚至失控;避免联合国安理会不当介入,损害缅主权并导致事态进一步复杂化;避免一些外部势力在缅甸国内推波助澜、火上浇油,通过搞乱缅甸谋取私利。
Hua Chunying As a close neighbor of Myanmar, China is highly concerned about the current situation in the country, which is a member of the big ASEAN family. China supports parties in Myanmar in seeking a political solution through dialogue within the constitutional and legal framework, and advancing the hard-won democratic transition process suited to Myanmar's national conditions. We also support ASEAN, a mature regional organization, in upholding the principle of non-interference and the tradition of consensus-based decision-making to encourage and constructively participate in Myanmar's internal reconciliation process in the ASEAN Way. China also supports joint efforts to explore effective ways to ease the situation and solve the issue within the ASEAN framework. At the same time, we appeal for efforts to avoid further bloodshed, conflicts and civilian casualties, and prevent the situation from deteriorating or even spiraling out of control; to avoid improper intervention of the UN Security Council, lest it should undermine Myanmar's sovereignty and further complicate the situation; and to avoid external maneuvers to add fuel to the flames and mess up Myanmar in pursuit of selfish gains.
中方希望并相信东盟将持续发挥建设性作用,积极协助缅甸推进国内政治和解,切实维护东盟团结合作和地区和平稳定。中方将继续同东盟保持密切沟通,支持东盟的斡旋努力,并继续以自己的方式做缅甸各方工作,争取推动缅甸局势早日实现“软着陆”。
China hopes and believes that ASEAN will continue to play a constructive role in promoting political reconciliation in Myanmar and safeguarding ASEAN solidarity and cooperation as well as regional peace and stability. We will continue to stay in close communication with ASEAN and support its mediation efforts, while reaching out to parties in Myanmar in our own way, so as to facilitate an early "soft landing" for the situation in Myanmar.
总台央视记者日前,瑞典和平与未来研究基金会发表题为《认定新疆 “ 种族灭绝 ” 别有用心》的专题报告,揭露美西方炮制涉疆 “ 种族灭绝 ” 谬论的黑幕;美国独立网站Counterpunch刊发题为《对终极犯罪 “ 种族灭绝 ” 的反思》的文章,指出美国炮制涉疆 “ 种族灭绝 ” 指控由意识形态驱动,没有证据支持。请问中方对此有何评论?
CCTV Recently, the Transnational Foundation for Peace and Future Research (TFF) based in Sweden released a feature report titled "The Xinjiang Genocide Determination As Agenda" to debunk the false accusation of "genocide" in Xinjiang fabricated by the US and other Western countries. The independent US website Counterpunch published an article titled "Reflections on Genocide as the Ultimate Crime", saying that the US allegation of "genocide" in Xinjiang was motivated by ideological posturing and was "unsupported by even a hint of evidence". Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。