中英对照:2021年5月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 10, 2021 [3]

华春莹我注意到了有关文章。事实上,我们也注意到,最近一段时间以来,国际上关于涉疆问题的客观理性声音越来越多,这恰恰说明公道自在人心。
Hua Chunying I read relevant articles. The increasing objective voices across the world on Xinjiang we've seen recently show that justice will eventually prevail.
你刚才提到两份报告,其中瑞典和平与未来研究基金会的报告指出,美国有关智库所谓涉疆“种族灭绝”“报告”的发布机构和撰稿人具有明显的政治倾向性;“报告”存在严重的学术不规范问题,并有意忽略“种族灭绝”定义和恐怖主义等重要因素;结论是美国智库的所谓“报告”不可信,部分章节的学术水平不及还比不上硕士论文,指控中国“种族灭绝”的证据基础惊人地薄弱。
As pointed out in the TFF report, the relevant US think tanks and authors of the "report" accusing China of committing genocide in Xinjiang have obvious political leanings, and the "report" seriously violates academic norms and intentionally neglects the definition of "genocide" and such important factors as terrorism. It comes to the conclusion that the so-called "report" by relevant US think tanks lacks credibility, parts of it would hardly pass as a paper for an MA course, and the empirical basis for accusing China of "genocide" is surprisingly weak.
你提到的美国网站Counterpunch有关文章的两位作者,一位是人权问题专家,另一位是知名国际法教授,他们从专业角度深入阐述涉疆问题,他们的观点有理、有据、有分量。文章指出,“种族灭绝”在国际法上有明确定义,涉疆“种族灭绝”指控没有任何证据支持。美方所谓“关注新疆维吾尔族人的命运”并非出于保护人权,而是由地缘政治动机所驱使。这两份报告和文章的观点同近段时间以来包括美国、澳大利亚、瑞典、挪威、新加坡等多国专家学者、记者的看法不谋而合。
As for the article published by the US website Counterpunch, it is co-authored by a human rights expert and a renowned professor of international law, who made in-depth elaborations on Xinjiang-related issues from a professional perspective. Their observations carry weight and are supported by convincing evidence. As they pointed out in the article, genocide is a well-defined term in international law. Allegation that China was committing genocide in Xinjiang was unsupported by even a hint of evidence. The US interest in the fate of the Uyghur people is not motivated by the protection of human rights, but rather geopolitics. The above-mentioned report and article happen to present the same view with many academic experts and journalists from the US, Australia, Sweden, Norway, Singapore and other countries.
中方已多次介绍新疆当前稳定发展情况,说明中国政府治疆政策,也揭露了美方有关人员在涉疆问题上制造、散布谣言谎言的卑劣行径和险恶用心,这些观点和事实都在这些报告和文章中得到了印证。我们希望在涉疆问题上,能够多一些事实真相,少一些谣言谎言;多一些客观公正,少一些造谣污蔑;多一些交流合作,少一些政治操弄。
China has talked about the stability and development in Xinjiang many times. We introduced our Xinjiang policy and debunked the despicable moves and vicious intention by some people to fabricate and spread lies and rumors on Xinjiang. The report and article again corroborated that. On Xinjiang-related issues, we hope that there can be more facts and truth, fewer lies and rumors; more objectivity and justice, less rumor-mongering and smearing; and more communication and cooperation, less political manipulation.
新疆的大门始终是敞开的。我们欢迎各国人士多走进新疆去了解事实真相,我们也相信那些反华势力炮制的涉疆谎言和谣言,在事实和真相面前终将无处遁形。
The door to Xinjiang is always open. We welcome people from other countries to visit Xinjiang and learn the truth about it. With abundant facts and truth, the lies of "genocide" in Xinjiang concocted by anti-China forces will never find a foothold.
俄新社记者中国火箭残骸落入印度洋后,美国国家航空航天局局长比尔·纳尔逊称,中国在空间碎片方面没有达到负责任的态度。中方对此有何评论?
RIA Novosti After the debris of a Chinese rocket fell into the Indian Ocean, NASA Administrator Bill Nelson said that China is failing to meet responsible standard regarding the space debris. I wonder what is your comment?
华春莹这几天美国等个别国家渲染炒作中国火箭残骸坠落问题。但我们已经看到有关报道,火箭末级已经再入大气层,没有对地面造成危害的报道。
Hua Chunying The US and a few other countries have been hyping up the landing of the Chinese rocket debris over the past days. But as we've seen from reports, the upper stage of the rocket has reentered the atmosphere and there's no surface damage reported.
至于你提到的NASA局长有关说法,经向中国载人航天工程办公室了解,用于发射航天器的运载火箭经过轨道高度自然衰减最终再入大气层销毁,是目前国际上的通行做法。北京时间4月29日,长征五号B遥二运载火箭成功将空间站天和核心舱送入预定轨道后,中国政府始终高度关注其火箭末级的再入情况。该火箭末级已采用了钝化处理技术,不会在轨道上发生爆炸而产生空间碎片,其末级绝大部分组件在再入大气层过程中烧蚀销毁,对航空活动及地面造成危害的概率极小。
You mentioned some comments from the NASA administrator. We've learned from China Manned Space Engineering Office that it is currently common practice across the world for launch vehicles of spacecraft to undergo natural orbital decay after passing orbital altitude and then eventually be ablated upon reentry into the atmosphere. On April 29 Beijing time, the Long March-5B Y2 rocket successfully sent into orbit the space station's core module Tianhe. China has been following closely the upper stage's reentry into the atmosphere. The upper stage of this rocket has been deactivated, which means that it will not explode in orbit and produce space debris, and most of its parts will burn up upon reentry, making the likelihood of damage to aviation or ground facilities and activities extremely low.
在其再入过程中,中方始终对再入轨迹进行严密跟踪,并提前发布了再入大气层情况公告。5月9日10时24分,经监测分析,火箭末级已再入大气层,落区位于东经72.42°、北纬2.65°周边海域。截至目前,没有对地面造成危害的报道。
China monitored closely the reentry trajectory throughout the process and released a notice on the reentry in advance. We know from monitoring and analysis that the upper stage has landed in a sea area with the center at 2.65 degrees north latitude and 72.47 degrees east longitude at 10:24 a.m. on May 9. So far no damage has been reported.
中方通过国际合作机制共享再入预测的结果。中方也一贯根据国际法和国际惯例开展和平利用外空的活动,愿意同各国就空间碎片问题开展更广泛的国际交流合作,确保外空活动的长期可持续性。
In fact, the Chinese side shared its reentry forecast through international cooperation mechanisms. We always conducts activities for peaceful uses of outer space in accordance with international law and customary practice. We stand ready to have broader exchange and cooperation with other countries on the issue of space debris to ensure the long-term sustainability of space activities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。