
翻译数据库
中英对照:2021年5月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 10, 2021 [5]
发布时间:2021年05月10日
Published on May 10, 2021
中新社记者美国政府一些官员近期表示,中国政府通过官方媒体及其平台在海外进行宣传并传播虚假信息,旨在干预或破坏民主,同时限制本国国内的新闻和言论自由。中方对此有何评论?
China News Service S ome US officials recently accused the Chinese government of using state media and their platforms to engage in propaganda and spread disinformation overseas in an attempt to disrupt and undermine democracy while restricting freedom of press and speech at home. Do you have any comment?
华春莹美方一些人借口新闻和言论自由不断无端抹黑攻击中国,这种做法本身就是在散布虚假信息,才是对真正的自由和民主的亵渎。
Hua Chunying Some in the US, in the name of freedom of press and speech, wantonly smear and attack China. This in itself is spreading disinformation and a travesty of real freedom and democracy.
如果他们真的维护自由,为什么只许自己造谣惑众,却不许别人讲述真相?如果他们真的维护自由,为什么维基解密的创始人阿桑奇会被迫在厄瓜多尔驻英使馆藏身七年,最后还是被关进了监狱?如果他们真的维护自由,为什么不尊重甚至容不下其他文明和制度?如果他们真的维护自由,为什么打压同其所谓“政治正确”不同的观点和人?如果他们真的维护自由,为什么要剥夺打压其他国家正常发展的权利和自由?
If they are truly defending freedom, why won't they allow others to tell the truth when they are making up lies to confuse public opinion? If they are truly defending freedom, why is it that Mr. Assange, founder of WikiLeaks, was thrown in prison after being forced to shelter in the Ecuadorian Embassy in London for seven years? If they are truly defending freedom, why not respect or at least tolerate the existence of other civilizations and systems? If they are truly defending freedom, why target views different from its "political correctness" and repress those holding such views? If they are truly defending freedom, why deprive other countries of their right and freedom to normal development and suppress them?
半岛电视台记者 5月15日是巴勒斯坦的 “ 灾难日 ” ,这一次以方的袭击行为 发生在耶路撒冷。中方是否承认东耶路撒冷是巴勒斯坦的首都?是否认为这次袭击是对巴勒斯坦领土的侵略?
Al Jazeera May 15 is Palestine 's Nakba Day. T he Israeli attack took place in Jerusalem. Does China recognize East Jerusalem as Palestine's capital?And does China see this attackas an act ofaggression on the Palestinian territory?
华春莹我刚才已经表示,中方对近期巴以紧张局势升级表示担忧,希望保持冷静和克制,避免造成更多人员受伤。中方希望国际社会有关各方在“两国方案”的基础上,根据联合国有关决议,推动巴以双方早日重启和谈。
Hua Chunying As I just said, China is concerned about the escalating tension between Israel and Palestine recently. We hope they can remain calm and exercise restraint to avoid more injuries. We hope that relevant parties of the international community will work for an early resumption of peace talks between the two sides according to relevant UN resolutions and on the basis of the two-state solution.
在巴勒斯坦问题上,中方一直秉持客观公正的立场,中方一贯支持巴勒斯坦人民的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。习近平主席数次向联合国声援巴勒斯坦人民国际日纪念大会发贺电。中方同情巴勒斯坦境内外人民的遭遇,将继续以实际行动来为早日实现巴勒斯坦问题的全面公正解决和中东的持久和平贡献中方的力量和智慧。
On the Palestine question , China always holds an objective and just position. We support the just cause of the Palestinian people and support the establishment of an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 border . For multiple times, President Xi Jinping sent congratulatory messages to meetings held by the UN to observe the International Day of Solidarity with the Palestinian People. We sympathize with the sufferings of refugees both in and outside Palestine. China will continue to contribute through concrete actions its strength and wisdom to the comprehensive and just resolution of the Palestinian issue at an early date and to lasting peace in the Middle East.
路透社 记者据报道,中国要求联合国成员国不要参加德国、美国、英国拟于周三召开的涉疆视频会议。中方对此有何评论?
Reuters There are reports that China asked UN member states not to attend a virtual Xinjiang event planned by Germany, the US and the UK on Wednesday. Do you have any comment?
华春莹美国常驻联合国代表团试图伙同英国、德国纠集少数国家搞所谓涉疆问题视频会议,还妄称这是联合国的边会,这不禁让人想起今年1月美前常驻联合国代表克拉夫特滥用其权利,潜入联合国大厅摆拍与台湾学生交流视频的闹剧。美国纠集少数几个国家滥用联合国资源和平台抹黑攻击中国、服务自身政治私利,完全是对联合国的亵渎。同时必须指出,美国、英国、德国等几个西方国家根本代表不了联合国,更代表不了国际社会。
Hua Chunying The US, rallying a handful of countries like the UK and Germany, plans to hold the so-called virtual meeting on Xinjiang and falsely calls it a sideline event of the UN. This reminds me of the farce back in January this year when US Permanent Representative to the UN Kelly Craft, abusing her capacity, sneaked into the UN General Assembly Hall to make a video of virtual interaction with students in Taiwan. The US and the few countries it has assembled are abusing the resources and platform of the UN to smear and attack China to serve selfish political interests. This is a shameful travesty of the UN. I must point out that a handful of Western countries such as the US, the UK and Germany can by no means represent the UN, even less the international community.
美方口口声声关心穆斯林人权,但我们都知道,世界上杀害穆斯林最多的国家恰恰正是美国。且不论美国内长期无法根除的系统性种族歧视,美国在全球约80个国家以“反恐”之名发动战争和军事行动,已经导致80多万人直接死于战争暴力,其中大多数是平民,数千万人流离失所。阿富汗、伊拉克、叙利亚等国至今仍有约2000多万人生活在极端恶劣条件下。美国内已有近60万民众死于新冠肺炎疫情,我刚看到华盛顿大学有关研究估计美实际死亡数字可能还远高于这一数字。美方漠视其在阿富汗、伊拉克、叙利亚等国行动造成近百万穆斯林民众死亡,漠视本国至少60万人死于疫情,却不惜成本、不择手段、反复炮制所谓新疆“人权问题”的谎言,这是非常虚伪的!
The US claims that it cares about the human rights of Muslims, but it is the US that killed more Muslims than any other country in the world. Putting aside the long-standing systemic racial discrimination in the US, we know the US has waged wars and carried out military operations in the name of "counterterrorism" in 80-plus countries around the world. More than 800,000 people have died from direct war violence, most of whom were civilians, and tens of millions of people have been displaced. Today, over 20 million people in Afghanistan, Iraq, Syria and other countries are still living in extreme conditions. Nearly 600,000 Americans have died from COVID-19, and I noted that a study by the University of Washington estimates the real number may far exceed that. How hypocritical it is for the US to watch callously as tens of thousands of Muslims in Afghanistan, Iraq and Syria died at its hand, and as more than 600,000 Americans died from COVID-19, and then to go all out and fabricate the so-called human rights issues in Xinjiang!
如果新疆真的存在他们所指控的人权问题,难道伊斯兰合作组织以及其50多个成员国会不比美国更关心吗?伊斯兰合作组织此前曾应邀派代表团参访新疆,充分肯定中国政府重视保护穆斯林信教群众各项权利,积极评价中方预防性反恐和去极端化努力。在联合国人权理事会第46届会议上,包括沙特、阿联酋等穆斯林国家在内的80多个国家以不同方式发声,支持中方在涉疆问题上的立场。美国这个杀害了近百万穆斯林、侵犯了数千万穆斯林人权的国家,现在居然信誓旦旦关心起了新疆维吾尔族穆斯林的人权,分明是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
If there were a real human rights problem in Xinjiang, wouldn't the Organization of Islamic Cooperation and its over 50 member states be more concerned than the US? The OIC sent a delegation to visit Xinjiang upon invitation, during which it fully recognized the importance the Chinese government attaches to protecting the rights of Muslim believers and spoke highly of China's preventive counterterrorism and de-radicalization efforts. At the 46th session of the UN Human Rights Council, more than 80 countries, including Saudi Arabia, the United Arab Emirates and other Muslim countries, voiced their support for China's position on Xinjiang-related issues in different ways. For the United States, a country that has killed nearly a million Muslims and infringed upon the human rights of tens of millions more, to profess concern over the human rights of Uyghurs in Xinjiang is just like the weasel paying respect to the hen without the best of intentions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。