
翻译数据库
中英对照:2021年5月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 10, 2021
发布时间:2021年05月10日
Published on May 10, 2021
“中国+中亚五国”外长第二次会晤将于5月12日在陕西西安举行,国务委员兼外长王毅将主持会晤。哈萨克斯坦副总理兼外长特列乌别尔季、吉尔吉斯斯坦外长卡扎克巴耶夫、塔吉克斯坦外长穆赫里丁、土库曼斯坦副总理兼外长梅列多夫、乌兹别克斯坦外长卡米洛夫将来华参会。
T he second China+Central Asia (C+C5) foreign ministers' meeting will be held in Xi'an, Shaanxi Province on May 12. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will host the meeting. Kazakh Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mukhtar Tileuberdi, Kyrgyz Foreign Minister Ruslan Kazakbaev, Tajik Foreign Minister Sirojiddin Muhriddin, Turkmen Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov, and Uzebek Foreign Minister Abdulaziz Kamilov will attend the meeting in China.
中国同中亚五国是友好邻邦和战略伙伴,传统友谊深厚,各领域交往合作密切。去年7月,王毅国务委员兼外长同中亚五国外长以视频方式举行首次会晤,为双方增进互信、深化合作打造了新平台。今年是中亚国家独立30周年、中国共产党成立100周年,明年是中国同中亚国家建交30周年,各方对进一步加强彼此之间的合作都寄予厚望,中国同中亚国家关系发展面临新的历史机遇。
China and Central Asian countries are friendly neighbors and strategic partners with profound traditional friendship and close exchange and cooperation in various sectors. In July 2020, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and C5 foreign ministers held their first virtual meeting, introducing a new platform to deepen mutual trust and cooperation. As this year marks the 30th anniversary of the C5's independence and the centenary of the CPC, and the year 2022 will mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the C5, all hold high hopes for stronger cooperation going forward, bringing new historical opportunities for the development of relations between the two sides.
在这样的背景下,中方倡议召开“中国+中亚五国”外长第二次会晤,也是首次面对面线下会晤,得到各方积极响应和支持。这次会晤期间,王毅国务委员兼外长将同中亚五国外长围绕抗疫合作、共建“一带一路”、互联互通、国际协作等共同关心的问题深入交换意见,商签有关成果文件,举行一系列双边会谈及多边友好交流活动。
Against such a background, China proposed holding a second C+C5 foreign ministers' meeting, which will be the first face-to-face event under this mechanism, receiving positive feedback and support from the other countries. During the upcoming meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and C5 foreign ministers will hold in-depth exchange of views on anti-epidemic and BRI cooperation, connectivity, international coordination and other issues of common interest, sign relevant outcome documents and conduct a series of bilateral talks as well as multilateral exchange sessions.
特别值得一提的是,中亚自古就是丝绸之路的重要节点,也是习近平主席提出“丝绸之路经济带”倡议的诞生地,各国都是中方共建“一带一路”的重要合作伙伴。这次会晤在古丝绸之路发源地西安举行,具有特殊意义。我们相信这次会晤一定会取得圆满成功,推动中国同中亚国家关系实现新发展,助力共建“一带一路”合作取得新成果。
It's worth mentioning that Central Asia has been an important nod e on the Silk Road since ancient times. It is also in this region that President Xi Jinping first put forward the Silk Road Economic Belt initiative. The C5 are all China's important BRI partners. The choice of venue for this meeting, the city of Xi'an, cradle of the ancient Silk Road, carries special significance. We believe this event will be a complete success, contributing to fresh progress in China-C5 relations and BRI cooperation.
深圳卫视记者5月9日,俄罗斯在莫斯科红场举行盛大阅兵式,庆祝卫国战争胜利76周年。俄罗斯总统普京在致辞中表示,个别国家正试图重拾纳粹主义,奉行“本国例外”政策,俄一贯捍卫国际法准则,将坚定维护国家利益和人民安全。中方对此有何评论?
Shen zhen TV Russia held a grand military parade in Moscow's Red Square on May 9 to commemorate the 76th anniversary of the Soviet victory in the Great Patriotic War. Russian President Putin said in his address that those who are "obsessed with the delusional theory of their exclusivity" are in fact utilizing aspects of Nazi ideology. He added that Russia consistently defends international law and firmly protects national interests and the security of its people. Do you have any comment?
华春莹我们注意到昨天俄罗斯成功举办纪念卫国战争胜利76周年盛大阅兵仪式,对此表示诚挚祝贺。今年是第二次世界大战胜利76周年,中国和俄罗斯分别是第二次世界大战亚洲和欧洲主战场,为二战取得最终胜利付出惨烈的民族牺牲,作出巨大历史贡献。
Hua Chunying We noted that Russia successfully held a grand military parade to commemorate the 76th anniversary of the Soviet victory in the Great Patriotic War. We expressed sincere congratulations. This year marks the 76th anniversary of the victory of WWII. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made huge and painful sacrifices for and tremendous historical contributions to the final victory.
这几年来,有国家奉行单边主义、保护主义错误政策,固守零和博弈思想,在国际上大肆炒作意识形态和政治制度差异,企图搞“小圈子”制造分裂,搞集团政治。在这样的国际形势下,中俄始终肩并肩站在一起,在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,坚决反对霸权霸凌霸道,共同捍卫国际公平正义。面对世纪疫情和百年变局,中方将继续同俄方及国际社会一道,坚决捍卫二战胜利成果,捍卫来之不易的和平,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。
Over the past few years, a certain country has been pursuing the erroneous policy of unilateralism and protectionism, clinging to the mindset of zero-sum game and hyping up differences of ideology and political system in an attempt to create cliques and divisions and pursue bloc politics. Against such a backdrop, China and Russia always stand side by side to support each other on issues concerning respective core interests, firmly reject hegemony and bullying and jointly uphold international equity and justice. In the face of the once-in-a-century pandemic and changes, China will continue to work with Russia and the rest of the international community to defend the victory of WWII and hard-won peace, firmly safeguard the UN-centered international system and the international order based on international law, adhere to the common value of peace, development, equity, justice, democracy and freedom held by all, and build a community with a shared future for mankind.
中央广播电视总台记者日前,世卫组织总干事谭德塞宣布将中国国药新冠疫苗列入紧急使用清单,成为清单内首支非西方疫苗,也是中国防治传染病疫苗首次获得世卫紧急使用授权。中方对此有何评论?中方此前宣布向COVAX提供1000万剂疫苗,下步如何考虑?
CNR Recently, WHO Director-General Dr. Tedros announced that Sinopharm COVID-19 vaccine was listed for emergency use. The vaccine is the first developed by a non-Western country to be included in the Emergency Use Listing (EUL). It is also the first time the WHO has given emergency use approval to a Chinese vaccine for any infectious disease. Do you have any comment? China earlier announced that it would provide 10 million doses to COVAX. What will you do in the future?
华春莹正如世卫组织总干事谭德塞所言,中国国药新冠疫苗是世卫组织认证的安全、有效、高质量的疫苗。中方将继续同国际社会一道促进疫苗在发展中国家公平可及,为人类早日战胜疫情作出贡献。中方已宣布向“新冠疫苗实施计划”(COVAX)提供1000万剂疫苗,主要用于发展中国家急需。中方言出必行,我们正就此同世卫组织保持密切沟通。
Hua Chunying As Dr. Tedros said, the Sinopharm vaccine received WHO validation for safety, efficacy and quality. China will continue to work with the international community to promote vaccine equity and accessibility in the developing world and contribute to mankind's early victory over COVID-19. China has announced to provide 10 million doses of vaccines to COVAX mainly to meet the urgent need of developing countries. We will honor words with actions. We are keeping close communication with the WHO on this.
半岛电视台记者目前正是斋月。以色列警察近日无端非法闯入位于耶路撒冷的伊斯兰教圣地阿克萨清真寺,用橡皮子弹袭击巴勒斯坦民众,造成数百人受伤。这一冲突正持续发酵,以色列的挑衅行为受到了很多国家的关切和谴责。中方对 此 有何评价?
Al Jazeera As Ramadan continues, Israeli police illegally broke into the holy Al-Aqsa mosque in Jerusalem for no good reason and attacked Palestinians with rubber bullets, leaving hundreds wounded. As the clash roils on, Israel's provocations have drawn concerns and condemnation from many countries. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。