
翻译数据库
中英对照:2021年4月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 1, 2021 [6]
发布时间:2021年04月01日
Published on Apr 01, 2021
最后,我想强调,新闻的生命在于真实。你可以不喜欢中国,但不允许对中国肆无忌惮地造谣、抹黑和攻击。如果一些西方媒体继续将意识形态凌驾于真实之上,这必将进一步加速西方媒体信誉的破产。中方始终并将继续致力于为外国媒体记者在华报道工作提供便利和帮助,但坚决反对针对中国的强烈意识形态偏见,坚决反对违反新闻职业操守和道德的行为,坚决反对以所谓新闻自由为名编造假新闻和虚假信息攻击抹黑中国。
Finally, I want to emphasize that the life of journalism lies in truth. You may not like China, but you are not allowed to spread rumors and engage in smearing campaign in China. If some Western media continue to put ideology above truth, it will only lead to shattered credibility. China has always been and will continue to be committed to facilitating and helping foreign journalists in their reporting work in China. However, we are firmly opposed to strong ideological bias against China, acts that violate the professional ethics and morality. We also firmly reject manufacturing fake news and disinformation to malign and attack China in the name of so-called freedom of the press.
英国广播公司记者对于你的回答,我有一部分不太明白。你能否再介绍一下关于“被新疆民众起诉”的事情?是不是一定会有起诉? 这是可能会发生还是肯定会发生?
BBC A follow-up on that last answer. There is one part of your answer I didn't quite catch. Could you just explain again the section about the court matter in Xinjiang. Is it you understanding there was to be court action definitely? Can you just clarify a bit more on that part of your answer?
华春莹我跟你一样也是看到了媒体有关报道。但是有一点是清楚的,就是沙磊他感到很紧张、很害怕,不是吗?因为他自己接受BBC采访,还有FCCC和BBC声明中都说他在中国感受到了安全威胁,而且居然说中国政府威胁他。中国政府哪里有威胁他?你感觉到我们威胁你们了吗?即便你们制作了这么多对中国不友好的新闻,我们依然在为包括BBC在内的外国记者在华工作和采访提供便利和支持。
Hua Chunying It is only through media reports that I've come to know about it. I'm not aware of all the details, but John Sudworth did say that he was very nervous and afraid, didn't he? He told BBC so himself, and both the FCCC and the BBC statements say that he felt under threat in China. He even went so far as to say that the Chinese government threatened him. In what way did the Chinese government threaten him? You've been in China for years yourself, do you feel threatened? Even though you (BBC people) have produced so much news that is not friendly to China, we still provide convenience and support for your work in the same way as we support other foreign journalists.
至于沙磊,他对于媒体报道有一些新疆民众要起诉他感到紧张,这是可以理解的。沙磊制作报道的大量假新闻不仅损害中国形象,而且对新疆相关民众的利益造成直接损害。中国现在正在全面推进依法治国,中国民众拿起法律武器维护自身合法权利的意识在不断增强。如果沙磊真的坚信自己进行的是客观、真实的报道,那他怕什么呢?跑什么呢?只有一个解释,就是他的确心虚了。
As for John Sudworth, it is understandable that he feels nervous about media reports that some Xinjiang residents want to sue him. By producing a large amount of fake news, John Sudworth has not only hurt China's image, but also caused direct losses to the people in Xinjiang. As China is advancing the rule of law in an all-round way, there is stronger awareness among the Chinese citizens to safeguard their rights through the law. If John Sudworth deems his report to be fair and objective, what is he afraid of, and what is he running away from? There is only one explanation- he has got a guilty conscience for what he has done.
关于BBC的虚假报道我们已经说了很多次,我可以再介绍一下。
We have already refuted many times the BBC's false reporting, and we can go through some together.
BBC沙磊预设立场,以偏概全,多次炮制假新闻,报道的内容东拼西凑、牵强附会、严重失实,千篇一律地塞入所谓在华报道“受阻”的不实信息。就说近期的吧。关于疫情,沙磊在报道中妄自断言疫情的原点在中国,而且还煞有其事地发布了一段警方反恐演练中用网蒙头拘捕暴徒的画面,妄称这是中国防疫部门疫情期间暴力执法、侵犯人权的证据。在涉疆报道上,沙磊在没有征得采访对象同意的情况下进行拍摄,在没有采访维吾尔族群众的情况下,仅仅采用几张非实景的卫星照片和几个所谓“证人”的报告,就妄称掌握新疆存在大规模“强迫劳动”的确凿证据,甚至公然逼迫在新疆投资设厂的外企撤离,把教培中心污名化为“再教育营”“思想转化营”,把技术学校污名化为对维吾尔族“文化隔离”“骨肉分离”的场所,把修整重建清真寺污名化为“消灭清真寺”。
The BBC journalist John Sudworth, with preconception and over-generalization, repeatedly concocted patchwork of far-fetched pieces that seriously deviate from facts, and claimed to have met with obstructions in every report. To give you a few latest examples. In making reports about the COVID-19 epidemic, John Sudworth made baseless allegation that the epidemic originated from China. He posted a footage of the police using nets to cover the heads of rioters in an anti-terrorism drill, and said it was proof of law enforcement brutality and human rights abuses by Chinese anti-epidemic authorities. In his Xinjiang reports, John Sudworth filmed footage without the permission of the interviewees. He alleged to have found solid evidence of mass "forced labor" in Xinjiang, when indeed what he had were no more than a few non-photorealistic satellite photos and a few so-called "witness" accounts, without even speaking to local Uyghur residents. He even went so far as to openly try to pressure foreign investors into removing their factories in Xinjiang, calling the vocational education and training centers as "re-education camps", technical schools as "places to conduct Uyghur cultural isolation and family separation", and efforts to renovate mosques as attempt to demolish mosques.
2019年5月,他带着预先编好的剧本去了新疆,一路对着铁门、围墙、交通摄像头,甚至厕所一通猛拍,积累所谓的“新闻素材”,然后费尽心思地剪辑拼接。2020年11月,他以几乎“审讯”的方式对大众公司中国区负责人进行提问。在采访对象表示我们不存在所谓“强迫劳动”之后,你的同事沙磊居然提出了一个非常奇葩的观点,他说只要你在新疆有工厂,无论工厂的工人从哪里来,就是在帮助中国政府迫害维吾尔族。沙磊还用二战道德绑架企业,将自由勤奋的维吾尔族工人比作遭受纳粹强迫劳动的犹太人,逼问公司负责人为何仍不撤离新疆。
In May 2019, he went to Xinjiang with a pre-written script, filming footage of iron gates, walls, traffic cameras and even toilets all the way through, accumulating what he called "news materials", and then painstakingly editing them together. In November 2020, he questioned Volkswagen China CEO in an almost interrogation manner. After the interviewee said there was no such thing as "forced labor", John Sudworth came up with a very bizarre idea. He said that as long as one has a factory in Xinjiang, no matter where the workers are from, they are helping the Chinese government persecute the Uyghurs. He even employed moral hijack to compare hard-working Uyghur workers with free will to Jews subjected to forced labor by the Nazis during the World War II, and pressed company executives on why they hadn't left Xinjiang yet.
沙磊的这种虚假信息和谣言污蔑当然会激起新疆民众的强烈反对。因为他的这种虚假信息而自身名誉和利益遭到侵害的民众,他们要拿起法律武器来维护自身合法权益,当然是可以理解的。沙磊可能是觉得自己是个老牌的西方记者,无论怎么编造,别人都拿他没办法。但是中国是法治国家,造谣是有成本的,造谣和诽谤是要付出代价的。
Not surprisingly, such false information and libel by John Sudworth triggered public outrage in Xinjiang. It is understandable that those who suffered losses in reputation and interests due to his false reports would protect their legitimate rights and interests through legal means. John Sudworth might have felt that as a veteran Western journalist, he would be able to walk away from any consequence of whatever he fabricated. But China is a country under the rule of law. There is a price to pay for those who make rumor and defamation.
我请我的同事播放两段视频。一段是CGTN反映BBC是如何制作假新闻的,另外一段是沙磊采访大众公司中国区负责人的。(现场播放两段视频)
I'd like to ask my colleagues to play two video clips. One is a CGTN video showing how the BBC produces fake news, and the other is Sudworth's interview with CEO of Volkswagen Group China. (Two videos played)
由于时间原因,我们先播放这么点,其实还有很多。因为BBC报道了太多对中国存在恶意的虚假新闻,现在很多中国民众都调侃BBC叫“偏见广播公司”。当然我们也注意到BBC不光只有沙磊。我们注意到你很多时候还是对中国进行了比较真实客观的报道。比如你此前采访过一位中国中年男士,问他疫情后中国恢复如何,他哈哈一笑说“反正比你们国家强多了”。你的这个采访视频给很多人带来了欢乐。
In order to save time, we just played a small part of the video, but there's a lot more. Many Chinese people now ridicule BBC as "Biased Broadcasting Corporation" because it reports so much malicious and false news about China. Of course we also note that Sudworth is not the only journalist with the BBC. We noticed that in many cases, you have reported on China in a relatively honest and objective manner. For example, when you interviewed a middle-aged Chinese man and asked him how China was doing with recovery from the epidemic, he laughed and said, "It's much better than your country anyway." This video of your interview has brought joy to a lot of people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。