
翻译数据库
中英对照:2021年4月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 1, 2021 [7]
发布时间:2021年04月01日
Published on Apr 01, 2021
我们希望BBC能够真正遵守职业道德和操守,真正客观公正报道中国,能够为促进中国和英国以及世界的相互了解做出积极努力,这样才对得起你们“百年老字号”的牌子。我也想请你向你的同事转达一下:也许BBC一些人跟我们的想法不太一样,他们可以不喜欢中国,但是必须要真实报道,不可以造谣。
We hope that the BBC will truly abide by professional ethics and morality, report on China in an objective and fair way, and make positive efforts to promote mutual understanding between China, the UK and the world. Only in this way can you live up to your reputation as a century-old corporation. I would also like to ask you to get the message across to your colleagues that some of them may have different views with us, and they may not like China, but they must report the truth rather than fabricate rumors.
彭博社记者第一个问题,拜登政府称,中国使用一些刺激经济增长的政策工具,将把外国公司挤出中国,造成市场扭曲。外交部对此有何评论?第二个问题,加拿大工业部长商鹏飞称,五眼联盟国家应该联合起来,形成抵制中国的统一阵线。中方对此有何评论?
Bloomberg Biden administration raised concerns about some of the policy tools that China is using to spur its economy, saying that they crowd out international companies and skew markets. I'd like to ask about the foreign ministry's view on the comments from the Biden administration. If you don't mind, I'd like to ask a second question. According to François-Philippe Champagne, Canada needs to adopt a united front with its Five Eyes allies. This is according to Mr. Champagne who is in charge of industry in Canada. Does the foreign ministry have any comments on his statement that Canada needs to adopt a united front with its Five Eyes allies?
华春莹你第一个问题是关于美国贸易代表办公室发布的国家贸易评估报告中对中国一些政策的评论,对吧?
Hua Chunying Your first question was about what the Office of the U.S. Trade Representative said about China in its National Trade Estimate Report, right?
华春莹我想说的是,美方对中国产业政策的指责污蔑毫无根据。“中国制造2025”遵循的是市场主导、政府引导的基本原则,我们的目标和举措都是公开透明的,相关政策措施适用于所有在中国境内的企业,对内外资企业一视同仁。倒是美国推行的“购买美国货”法令恐怕更有保护主义之嫌。中国始终致力于为各国企业在华投资经营提供开放、公正、公平和非歧视的营商环境,希望美方也能这样。
The accusations and slanders made by the US against China's industrial policies are groundless. The Made-in-China 2025 strategy follows the basic principle of market playing the leading role and government providing guidance. Our goals and measures are open and transparent. Relevant policies and measures are applicable to all companies operating in China, with foreign and domestic companies treated as equals. It is the Buy American Act adopted by the US that reeks of protectionism. China is committed to providing an open, fair, just and non-discriminatory business environment for companies from other countries to invest and operate in China. We hope the US will do the same.
第二个问题,关于加拿大工业部长呼吁“五眼联盟”联合起来对付中国的问题。他的这番话太没有心胸气度了。他要想想,联合国有190多个会员国,他想联合“五眼联盟”来对付中国,没什么用。我们现在身处全球化时代,各国利益融合日益紧密。要合作不要对抗,要团结不要分裂,是世界上绝大多数国家的共同意愿。加方一些人在国际关系中以意识形态划线,试图拉帮结伙,搞小圈子,找一些兄弟壮胆,这样的做法不得人心,也没什么用。实际上,现在国际上包括在西方国家内部对有些人深陷零和博弈、沉迷于对立对抗、逆潮流而动的错误做法,也有很多反思。希望加方有些人顺应时代潮流,提高一下自己的站位、格局和胸怀。
On your second question of Canadian's minister for industry calling for a united front of Five Eyes allies against China, I don't think that's something you'd expect to hear from a broadminded leader. I want to remind him that the UN has more than 190 member states. It doesn't make any sense if he wants to unite with the "Five Eyes" to deal with China. We live in an era of globalization, where the interests of countries are increasingly intertwined. It is the shared aspiration of the vast majority of countries in the world to pursue cooperation rather than confrontation and unity rather than division. Certain individual in Canada's attempt to form enclosed small cliques with ideology as the yardstick. It will gain no support and will end up nowhere. People in the West are also beginning to question the wrong practices that go against the trend of times by certain countries to cling to the zero-sum game, antagonism and confrontation. I hope that some people from the Canadian side will follow the trend of the times and improve their standing with a broad mind.
英国广播公司记者我想澄清一下。你刚才说你们的一些报道对中国不友好,你是说我本人吗?
BBC Just sort of clarification. When you said, "some of your coverage" has been unfriendly towards China, did you mean me personally?
华春莹我没有针对你。实际上我刚才表扬你了。
Hua Chunying I wasn't referring to you. I just spoke highly of your work actually.
记者所以你是说BBC的报道不友好是吗?
BBC So do you mean BBC reports are unfriendly?
华春莹你也可以想想,你有没有做过对中国不友好的报道?我希望你能客观公正报道中国。你的有些报道在中国不是受到了老百姓的欢迎吗?我记得你的一个采访视频,你在采访一位中年男子,问他疫情后中国恢复如何,他哈哈大笑,说“反正比你们国家强多了”。对此你也如实报道了,给大家带来了很多欢乐。我觉得类似这样的报道能够拉近距离,消除隔阂。我们希望见到BBC更多客观公正的报道。但是当年你在涉港问题上的有些报道也不怎么样哦!(现场记者大笑)
Hua Chunying You may also search your memory. Have you done unfriendly reporting on China? I hope you can cover China in an objective and just manner. Some of your reports have been well received among the Chinese public. I remember a footage showing you asking a middle-aged man how China's post-epidemic recovery was, to which he gave a hearty laugh and said, "much better than your country anyway". You showed the dialogue as it is and brought much joy to us all. I think such reporting helps to bring people closer and clear misunderstandings. We hope to see more objective and just reports by BBC. But the same cannot be said for some of your reports on Hong Kong some time ago, I'm afraid. (Journalists laugh)
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。