中英对照:2021年4月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 1, 2021 [4]

我可以重申的是,全国人大作出有关决定,将为全面准确贯彻“一国两制”方针,落实“爱国者治港”原则,确保香港长治久安提供坚实制度保障。这也充分反映了包括香港同胞在内的全体中国人民的共同意愿。有关决定出台之前,也充分征求了香港各界意见,短短11天时间里有超过238万香港市民,自发通过街站签名和网上联署表达支持。应该说这次完善香港特区选举制度顺应了香港社会盼望良政善治、长治久安的主流民意,拓展了香港居民政治参与空间和方式,扩大了民主性,体现了均衡性,是符合香港社会整体、根本和长远利益的。
I want to reiterate that the NPC's decision will provide strong institutional safeguards for the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems and the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure the stability of Hong Kong in the long run. It embodies the common aspiration of the Chinese people, including the Hong Kong compatriots. In fact, before the decision was announced, opinions have been solicited from all walks of life in Hong Kong. In only 13 days, over 2.38 million Hong Kong residents signed their names at street booths or online to support the decision. It shows that the improvement of the Hong Kong electoral system has met the aspirations of the general public in Hong Kong for good governance and long-term stability, increases the room and ways for Hong Kong residents to participate in politics, ensures greater democracy in a balanced way, which serves the overall, fundamental and long-term interest of the Hong Kong society.
《北京青年报》记者近日,法国《世界报》等媒体报道了法国东部下莱茵省一所监狱安排犯人“有偿劳动”的做法,并高度评价该监狱帮助囚犯提升再就业能力的做法。这让我联想到,同样是促进就业,中国新疆维吾尔自治区政府促进就业的做法却遭到西方媒体的攻击和抹黑。你对此有何评论?
Beijing  Youth Daily The French newspaper Le Monde and some other media recently reported on the practice of "paid labor" in a prison in Bas-Rhin province in eastern France, and spoke highly of the prison's efforts to help prisoners improve their ability to get back to work. In comparison, when the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region tries to improve local employment, it is attacked and smeared by the western media. What is your comment on that?
华春莹你这个问题提得非常好。
Hua Chunying That's a very good question.
我也看到了你提到的这个报道。根据法国《世界报》报道,除了你提到的这所监狱,还有6所法国监狱都引入了外部合作伙伴企业,为囚犯提供技能培训和有偿工作机会。他们称之为狱内狱外“一站式”工作帮扶。今年2月,法国司法部和劳动部还宣布,到2022年将在全法监狱系统推广囚犯“工作帮扶”模式。我觉得这是好事。但是,为什么法国囚犯都能享有通过有偿劳动提升再就业能力、追求幸福生活的权利,而新疆各族普通正常的劳动者就不能享有自主择业、平等就业,通过自己的劳动创造更美好生活的权利呢?为什么连法国囚犯都能拥有的权利,却不允许新疆普通群众拥有呢?为什么新疆维吾尔自治区帮扶和脱贫就业举措就会被称为“强迫劳动”呢?
I have also seen the report you mentioned. According to Le Monde, in addition to the prison you mentioned, there are another six prisons in France that have brought in external partner companies to provide prisoners with skills training and paid work opportunities. It's referred to as a "one-stop" work support for prisoners till they get re-employed after release. In February this year, the French Ministry of Justice and the Ministry of Labor also announced that the "work support" model for prisoners would be introduced to all other French prisons by 2022. That sounds quite good to me. But how is that French prisoners can enjoy the right to improve their re-employment ability and pursue a happy life through paid labor, while Xinjiang residents are to be denied the right to choose a profession of their own free will, get equal treatment in seeking employment, and create a better life with their own hands? Why can't Xinjiang residents have the same rights even as French prisoners? Why is the Xinjiang local government's efforts to lift people out of poverty and find jobs labeled as "forced labor"?
中方已经多次用事实说明了真相。新疆的劳动就业保障及其实践符合中国宪法法律,符合国际劳工和人权标准,契合新疆各族群众过上美好生活的强烈愿望,经得起检验,得到了新疆各族群众的支持和拥护。己所不欲,勿施于人。希望西方一些国家能够摒弃双重标准,尊重新疆各族民众生存发展的权利,尊重中国政府促进就业、提升新疆各族民众生活水平的巨大努力。
The Chinese side has repeatedly stated the truth with facts. Xinjiang's employment policy and practices in Xinjiang are in line with China's Constitution and laws, up to international standards for labor and human rights, and meet the strong desire of the people of all ethnic groups in Xinjiang for a better life. They have stood the test of times and won the support of all ethnic groups in Xinjiang. We the Chinese believe in not doing to others what you don't want others to do to you. We hope that some Western countries will abandon double standards, respect the right to subsistence and development of the people of Xinjiang, and respect the Chinese government's tremendous endeavors to promote employment and improve the living standards of the people of Xinjiang.
英国广播公司记者你刚才提到法国监狱,并把法国的犯人和新疆的民众作比较,是说新疆民众如同生活在监狱中吗?
BBC You're comparing the prison labor in France to the camps in Xinjiang. Does that mean essentially they're like prisons? Is that the analogy that should be taken from that?
华春莹你这就是一贯的BBC思路。我是说连法国囚犯都拥有的权利,而中国新疆各族普通的老百姓就不能拥有吗?这次听明白了吗?从这个对比就可以看出,西方一些国家、一些人根深蒂固、强烈浓厚的意识形态偏见和双重标准。法国囚犯都能够拥有的权利,而中国普通老百姓、正常人却不能够拥有,这是什么道理?
Hua Chunying This is a typical logic of BBC. What I said was: why is it that the rights given to French prisoners cannot be enjoyed by ordinary people from all ethnic groups in Xinjiang? Do you get my message? This comparison reveals the deep-seated, noticeable double-standards and ideological bias of some people in Western countries. It makes no sense that ordinary Chinese people cannot have the rights that even French prisoners have.
澎湃新闻记者昨天BBC官方推特声明称沙磊转移到了台湾,同时表示沙磊仍将是BBC驻华记者。沙磊本人也接受BBC采访。外国驻华记者协会也发表声明指责中方环境恶化。你对此有何回应?
The Paper BBC said on Twitter yesterday that John Sudworth has relocated to Taiwan and he remains their China correspondent. Sudworth also took an interview with BBC. The FCCC criticized China's "worsening working conditions" in a statement. Do you have any response?
华春莹在沙磊非正常离境这个问题上,一些人纠集演了一出闹剧,堪称黑白颠倒、以偏概全、倒打一耙的经典案例。
Hua Chunying After the abnormal departure of John Sudworth from China's mainland, some people came together to put on a farce, a textbook example of how to shift the blame to the innocent party by distortion of facts and fallacy of composition.
一、沙磊在没有通知中方主管人员和没有履行任何常驻记者离任手续的情况下,不辞而别。如果说他担心被新疆民众起诉,如果他真的坚信自己确实没有任何造假造谣行为,他应该坦然面对、应诉,中国依法治国,不会冤枉好人。如果他确实担心安全问题,也完全可以报警,中方有关部门依法保障在华外国人的安全。没做亏心事,不怕鬼敲门。但是,他跑什么?为什么如此仓促离境?他担心什么?害怕什么?只有一个合理解释:心虚。
First, John Sudworth left unceremoniously without notifying the competent Chinese officials or fulfilling any departure procedures required of foreign resident journalists in China. If he was worried about being sued by people in Xinjiang, he should have stayed to face the litigation if he knew for sure he hadn't produced any fake news or rumors. In China, a place with rule of law, no innocent people will be wronged. If he was concerned about his safety, he could have called the police. Relevant Chinese departments protect the safety of foreigners in China. People with a clear conscience have nothing to fear at night. But he chose to run. Why? Why did he leave in such a hurry? What's he worried about? What's he afraid of? There is only one explanation: a guilty conscience.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。