中英对照:2021年4月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 1, 2021 [2]

华春莹我刚才已经跟你说了,我们向CGTN核实了,这个人确实存在,她是法籍人士,在中国生活了很多年,所以她对中国有着近距离的观察。至于说有关她的细节,我不方便透露。现在在一些欧美国家,但凡有人对中国说句公道话,就会遭到恶意攻击,我想你们应该可以理解。
As I just told you, we have checked with CGTN and this person does exist. She is a French citizen who has lived in China for many years with a close observation of the country. As for the details about her, I'm not in a position to reveal them. Now in some European countries and the US, whenever anyone speaks a fair word for China, he or she will be attacked viciously. I think you can understand what I mean.
凤凰卫视记者美国国务卿布林肯向国会提交报告,继续暂 停香港特殊关税地位。布林肯还称,香港反对派人士被任意逮捕、基于政治因素被起诉,立法会推迟选举,香港司法独立、学术、新闻自由受到压制,并敦促中国政府履行国际义务和承诺。请问中方有何回应?
Phoenix TV US Secretary of State Anthony Blinken said on Wednesday he has certified to congress that Hong Kong does not warrant differential treatment under US law. He cited "arbitrary arrests and politically-motivated prosecutions of opposition politicians and activists", "postponement of elections", and "pressure on judicial independence and academic and press freedoms." He also urged the Chinese government to fulfill international obligations and commitments. Do you have any response?
华春莹美方发表有关报告,罔顾基本事实,对香港事务说三道四,对中国中央政府和香港特区政府无端指责,严重干涉中国内政,中方对此表示强烈不满并坚决反对。
Hua Chunying The US report seriously interferes in China's internal affairs by making irresponsible remarks on Hong Kong affairs and  groundless accusations against the Chinese central government and the Hong Kong SAR government in disregard of basic facts. China deplores and firmly rejects this.
香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民依法享有的各项权利和自由得到充分保障,香港发展取得举世公认的成就。我要特别强调的是,香港取得今天的发展成就,源于几代香港市民的打拼,源于背靠祖国的巨大优势,从来不是什么任何外国的恩赐和施舍。美方取消或威胁取消所谓的“特殊地位”,阻挡不了香港繁荣发展,也阻挡不了香港继续融入祖国,贡献国家,获取更大发展空间的大势。
Since Hong Kong's return to China, the policy of One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy has been earnestly implemented. The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents in accordance with the law have been fully protected. Hong Kong has scored world-recognized achievements in its development. I would like to draw your attention to the fact that Hong Kong's development achievements today are the result of the hard work of several generations of Hong Kong people with the support of its motherland. They are never alms-giving or charity of any foreign country. The cancellation of so-called differential treatment or any threat to do so by the United States will not stop Hong Kong's prosperity, nor will it stop Hong Kong from continuing to integrate into and contribute to the motherland and gain greater room for development.
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。我们敦促美方尊重事实,停止以任何方式插手香港事务,停止干涉中国内政,为中美关系重返健康稳定发展轨道创造有利条件而不是制造障碍。
Hong Kong is China's Hong Kong. Hong Kong affairs fall entirely within China's internal affairs, where no foreign country has the right to interfere. The Chinese side urges the US to respect the facts, stop interfering in China's internal affairs including Hong Kong affairs in any way and create favorable conditions for China-US relations to return to the track of sound and steady development, rather than creating obstacles.
中阿卫视记者王毅国务委员兼外长日前结束对中东六国的访问。中方在中东发出了自己的声音,提出实现中东安全稳定的五点倡议,也获得了中东各国的积极响应。中方如何评价王毅国委此次出访?
China Arab TV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up visits to six Middle East countries. China's voice was heard in the Middle East, with the five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East receiving positive responses from  regional  countries. How would you evaluate the visits?
华春莹谢谢你对王毅国务委员兼外长此次中东之行的关注。正如你提到的,王毅国务委员兼外长此次对中东六国的访问非常成功,得到了中东各国的积极响应。
Hua Chunying Thank you for your interest in the visits. Indeed, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visits to the six Middle East countries have been very successful and well-received.
访问期间,王毅国务委员与六国领导人和外长围绕落实最高领导人达成的重要共识举行会见会谈,交流各自执政兴国理念。中方首次提出关于实现中东安全稳定的五点倡议,重点传递了三方面信息:一是中方支持地区国家排除外部施压干扰,坚持独立自主,探索具有自身特色的社会制度和治理模式;二是支持地区国家摆脱大国地缘争夺阴影,以主人翁姿态努力化解地区内矛盾分歧;三是中方在中东不谋求私利,不搞地缘争夺,不划分势力范围,秉持平等友善的伙伴精神,尊重地区国家自主选择,愿以真诚合作为中东和平发展作出“中国贡献”。
During the visits, State Councilor Wang held meetings and talks with leaders of the six countries as well as his counterparts. They talked about how to implement the important consensus reached at the highest level of leadership and held exchanges over governance and development philosophies. China proposed for the first time a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East and conveyed the following key messages. First, China supports regional countries in ruling out external pressure and disruption, maintaining independence, and seeking a social system and governance model with their own characteristics. Second, we support regional countries in stepping out of the shadow of major power geographical rivalry and take it into their own hands to resolve regional differences and disputes. Third, China is not in the Middle East to pursue selfish gains, engage in geographical jostling, or seek a sphere of influence. Instead, we uphold the spirit of equal and friendly partnership, respect regional countries' independent choices, and hope to contribute to regional peace and development through sincere cooperation.
我们一致认为,应该尊重各国主权独立和民族尊严,以自主多样的发展方式,丰富发展中国家实现现代化的路径选择,促进不同文明的和谐共处。应抵制将意识形态强加于人,反对打着人权旗号干涉别国内政,肆意对别国攻击抹黑。我们还一致同意,应维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,高举多边主义旗帜,捍卫国际公平正义。中方将同六国继续在彼此核心利益上坚定相互支持,这是此访最重要成果。
We all agree that all countries' sovereign independence and national dignity should be respected, that independent and diverse development models can help offer more options to developing countries in their drive to achieve modernization and promote the harmonious co-existence of different civilizations. We should reject imposing one's ideology upon others, and oppose wanton interference in other countries' domestic affairs and attacks and smears targeting other countries in the name of human rights. We also agree that we should safeguard the international system with the United Nations as the core and the international order based on international law, uphold multilateralism, and defend international equity and justice. China and the six countries will continue to offer each other firm mutual support on matters of core interests, which is the most important outcome of these visits.
此访期间,中方与中东六国还就高质量共建一带一路、继续加强抗疫合作等达成共识。同时,各方一致认为,应坚持政治解决地区热点问题的大方向,倡导包容性的对话,要“说服”而不是“压服”;应以“两国方案”为核心,凝聚国际社会促和的努力,推动巴勒斯坦问题早日得到公正的解决;在伊朗问题上,应该在分清是非曲直的基础上,尽快解除非法单边制裁和长臂管辖,按照同步对等思路有序恢复履约,确保伊核问题全面协议重回正轨。同时探索建立地区对话平台,通过沟通协商维护海湾地区安全稳定。六国都表示,欢迎中国在中东事务中发挥更大作用。
We agreed on the high quality development of BRI and strengthening COVID-19 cooperation. We agree that political settlement should be the way to resolve regional hotspot issues. We call for inclusive dialogue featuring persuasion instead of coercion. We should work for the early equitable and reasonable resolution of the Palestine question by keeping to the two-state solution as the core and pooling peace-facilitating efforts of the international community. On the Iranian nuclear issue, we all agree that illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction should be removed as soon as possible based on the merit of the issue itself. In a synchronized and reciprocal manner, compliance should be resumed in an orderly way to bring the JCPOA back on track. At the same time, efforts should be made to explore the establishment of a regional dialogue platform to safeguard Gulf security and stability through communication and consultation. The six countries welcome a greater role played by China in Middle East affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。