
翻译数据库
中英对照:外交部副部长乐玉成接受美联社专访实录 [4]
Transcript of Vice Minister Le Yucheng's Exclusive Interview with the Associated Press of the United States [4]
发布时间:2021年04月18日
Published on Apr 18, 2021
森在新疆问题上,中美之间以及中国和西方之间信任非常薄弱。美国越来越不信任中国,觉得中国对信息进行控制。而且似乎联合国也不能无障碍地去新疆参访。刚才您说新疆没有强迫劳动,但如何让世界相信、让美国相信这些信息是真实的?
Ken Teizo Moritsugu I think one of the issues with Xinjiang is that it's an issue of trust between China and the U.S., or China and Western nations. I think increasingly, Americans aren't sure if they can trust China in a sense, as China controls information a bit more restrictively than many countries. It also seems that the UN would like to have more unfettered access to Xinjiang. It has been very difficult to agree on a visit by the UN. Even as you say that there is no forced labor, we were unable to verify, or feel confident that we can trust the information. I wonder if you have any thoughts on that issue?
乐美国不相信我们说的话,因为它心里有鬼,它搞的是有罪推定。中国外交部、新疆自治区政府已多次举行新闻发布会,介绍新疆的情况,但是他们都不信。他们信什么呢?他们信个别反华分子的“伪报告”,他们信几个东突分子“编故事”,他们信一些西方媒体的“假消息”。假消息害死人。当年,美国凭一袋洗衣粉就入侵伊拉克,用一个摆拍视频就干涉叙利亚,给地区带来深重灾难。他们不信、不听、不报道真相,这就是人们说的“你永远叫不醒一个装睡的人”。
Le Yucheng The United States doesn't trust us because it has its own calculations. It prefers to believe in the presumption of guilt. China's Foreign Ministry and the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region have actually held many press briefings, but those in the U.S. simply choose not to believe us. Instead, they choose to believe the groundless reports by anti-China elements, stories fabricated by a handful of ETIM elements, and some "fake news" from a few Western media outlets. Disinformation can be extremely harmful. Many years ago, a package of washing powder was used as the excuse to start the war in Iraq, and a staged video the excuse for military interventions in Syria. Both were disastrous to the region. Some people simply refuse to listen, to believe, or to report the truth. This reminds me of one saying, "you can never wake up someone who pretends to be asleep."
新疆是开放的,大家都可以去。这也是为什么我们邀请外国记者去。但是有些人不敢去。我们邀请一些西方国家的使节访问新疆,他们到现在都还没做出决定。怕什么呢?我们欢迎他们到新疆访问、考察,但是不能来进行所谓的“调查”。就像朋友来家里做客,我们欢迎,但如果到我家来翻箱倒柜,挖地三尺,要找所谓的“犯罪证据”,我当然不欢迎。你也没有这个资格来调查,谁给你这个权力?凡是去过新疆的外国朋友,都对我们的治疆政策予以高度评价,这一点是有目共睹的。这是我们自信的来源——我们做得好,不怕大家去新疆看。
Xinjiang is open to the outside. We welcome everyone, including journalists, to Xinjiang, but some are unwilling to come and visit. We have invited Western diplomats to Xinjiang, but they are still reluctant to accept our invitation. I wonder what are they afraid of? We welcome them to come and visit Xinjiang, and they should come as visitors, not as investigators. We welcome friends to visit us. But if they come into the house as if this is their own place and search up and down for the so-called "evidence of crimes", then of course they won't be welcomed. Nor do they have the right to behave like that, do they? All foreign friends who have visited Xinjiang speak highly of our policies there. We have confidence in our work and we are not afraid of others coming to Xinjiang to have a look.
森我想问关于香港的问题。最近香港选举法有了一些修订,特别是关于立法会的选举。我们也听到一些“民主斗士”正在接受庭审。有人认为香港的民主出现倒退。我想请您介绍一下香港今后的发展前景。我本人也曾经跟一些香港的居民交流,即使是那些不支持上街抗议游行的人,好像也担心20年后的香港会不会变得像中国内地的一座城市。西方的民主和中国共产党的治港模式之间也有某种角力。未来香港会不会变得越来越像中国大陆?
Ken Teizo Moritsugu Let me turn to Hong Kong. In recent weeks we had further developments that the new election law in Hong Kong, which I think at least from one perspective reduced the number of directly elected representatives in the legislature. It seems to be moving backwards on democracy. I am sure that you are aware that today we are expecting verdicts to be made at the trials of some of the democracy activists in Hong Kong. I want to ask about the bigger picture. Where is Hong Kong headed? I know when I talk to people in Hong Kong, even if they don't support the protest, they're concerned that Hong Kong in 20 years will be a very different place than Hong Kong is today, and the Hong Kong, where they grow up, is going to be more similar to a mainland Chinese city. I think there is a bit of a tug of war, perhaps, between Western democracy and Chinese Communist Party's ideas or goals for Hong Kong. So I want to put that to you. Where do you think Hong Kong is headed? Will Hong Kong be more like a mainland city in 20 years or whatever time frame as appropriate or will it retain some of the things that make it different?
乐香港是中国的香港,香港同胞是地地道道的中国人。就像香港一首流行歌曲所唱的,“洋装虽然穿在身,我心依然是中国心”,“我的祖先早已把我的一切,烙上中国印”。香港的治理遵循的是中华人民共和国宪法和香港基本法,不是别国的法律。香港是中国的香港,这是改变不了的。
Le Yucheng Hong Kong is part of China and our compatriots in Hong Kong are fellow Chinese. Just as a popular song in Hong Kong puts it, "I may wear suits, but my heart is still a Chinese heart" and "My Chinese identity has been imprinted on everything about me by my ancestors". So the administration of Hong Kong follows the Constitution of the People's Republic of China and the Basic Law of the Hong Kong SAR, instead of laws of any other country. Hong Kong is always China's Hong Kong. That will not change.
香港模式就是“一国两制”。香港回归24年来,“一国两制”取得巨大成功,但香港一些治理中的问题也逐渐暴露出来,特别是法律制度存在明显缺陷和漏洞,需要进行修改和完善。去年我们颁布了香港国安法,今年修改完善了香港的选举制度,不是要改变“一国两制”,而是要完善“一国两制”,确保“一国两制”行稳致远,确保香港长治久安。20年后的香港只会更稳定、更繁荣,人民生活更幸福,不会有别的选择 。
The Hong Kong model is One Country, Two Systems. In the past 24 years since Hong Kong's return to the motherland, the One Country, Two Systems policy has achieved tremendous success. That said, questions have emerged in the administration of the SAR, especially some legislation deficiencies and loopholes. And that is why it has become imperative to improve the legislation system. In 2020, we promulgated the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR. And this year, we made the change to the SAR's electoral system. But the purpose is not to change the One Country, Two Systems, but to improve it and ensure the steady practice of this policy in the long run and for Hong Kong to achieve enduring stability. Twenty years later, Hong Kong will see greater stability, more prosperity and a happier life of its people. This, we believe, will be the future of Hong Kong.
我们修改完善香港选举制度,主要是要落实“爱国者治港”这一基本原则。这不是新的要求,这是邓小平先生在香港回归前就提出来的,也是基本法所要求的。
The thrust in improving the electoral system is to implement the basic principle of "patriots administering Hong Kong". This is not a new requirement. Actually Mr. Deng Xiaoping pointed this out even before Hong Kong's return, and it is also in keeping with the Basic Law.
爱国者治理也是世界通行的政治伦理和普遍实践,包括美国。一个连自己的国家都不爱、不效忠、还要搞香港独立的人,怎么能有资格参与香港治理?我相信美国也不会允许不遵守宪法、不热爱和不效忠自己国家的人当议员或阁员。
Administration by patriots is also political ethic and a common practice across the world. There are similar practices in many other countries, including in the United States. Just imagine if someone does not love the motherland or is even asking for Hong Kong independence, then how can he be qualified to take part in the administration of the Hong Kong SAR? It is impossible. I think the same would be true in the United States. You won't allow a person who is not loyal to the country and the Constitution and not patriotic to become a congressman or woman or to serve as a cabinet member.
那些反中乱港分子不是什么反对派、“民主派”,他们是分裂分子和暴徒,受到审判是罪有应得。
So those anti-China, destabilizing elements in Hong Kong are not really the so-called opposition party or "pro-democracy advocates". They are actually separatists and rioters. Standing trials is what they deserve.
我们完善香港选举制度的做法得到了广大香港民众的支持。民调显示,超过七成香港居民赞同,还有230多万香港居民联署支持。
The improvement of the Hong Kong SAR's electoral system has won support from the residents in Hong Kong. According to opinion polls, 70 percent of them support the improvement, and over 2.3 million Hong Kong residents have signed letters to express support.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。