
翻译数据库
中英对照:外交部副部长乐玉成接受美联社专访实录 [6]
Transcript of Vice Minister Le Yucheng's Exclusive Interview with the Associated Press of the United States [6]
发布时间:2021年04月18日
Published on Apr 18, 2021
乐南海岛礁是我们的固有领土,我们在自己的岛礁上修建设施,改善当地条件,便利船只往来,保障航行安全,这些都是正常的,无可厚非。
Le Yucheng The South China Sea islands and reefs that you talked about are Chinese territory. We've done some construction work on our own islands and reefs in order to improve the conditions there, for better navigation safety and convenience for the ships passing by. I don't see that as a problem.
森我想回到比较宏观的问题上。在过去的10年、20年乃至40年期间,中国的国际地位发生了很大的改变。不管是在军事上还是在经济上,实力都有了很大的增长。您如何看待今后中国外交政策的走向?中国外交的目标是什么?
Ken Teizo Moritsugu Let's take a step back and look at the bigger picture. China's position in the world has changed quite a bit in the last 10, 20 or 40 years. China has become economically stronger, militarily stronger. How do you see China's foreign policy going forward? What is China trying to achieve in its foreign policy?
乐今年是中国共产党成立100周年。众所周知,中国共产党始终致力于为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献,始终奉行独立自主的和平外交政策,致力于维护和促进世界和平与发展。
Le Yucheng This year marks the centenary of the Communist Party of China. The CPC is committed to bringing happiness to the Chinese people, and contributing to the progress of humanity. China follows an independent foreign policy of peace. We are always committed to world peace and development.
和平发展是中国外交的基石,已写入中国的宪法。近年来随着中国的快速发展,中国国际地位、国际影响力不断提升,也给世界带来了更多机遇,作出了很多贡献。但是不管中国如何发展变化,中国独立自主的和平外交政策不会变,不称霸、不搞扩张、不干涉别国内政的外交方针不会变。
Peaceful development is the cornerstone of China's foreign policy. It has been written into the Chinese Constitution. Yes, our international standing and influence are indeed rising, which has also contributed more opportunities to the world. But certain things will not change. Our independent foreign policy of peace will not change. Our stance of seeking no hegemony, no expansion and no interference in others' internal affairs will not change.
我们的确比过去富了、强了,但我们富而不骄、强而不霸。我们不认为国强必霸,但我们坚信国霸必衰。
Indeed, we are getting better off, but arrogance and hegemonism are not who we are. In our view, a strong country is not necessarily hegemonic, but a country will decline if it seeks hegemony.
中国的发展不是为了超越谁、取代谁,也不是为了和谁争世界老大,而是为了让中国人民过上更好的日子,为了推动构建人类命运共同体。中国的发展会为世界带来更多机遇,创造更多合作机会,为世界稳定作出更大贡献,注入更多正能量。
China's pursuit of development is neither about surpassing or replacing anyone else, nor about competing for global supremacy. Rather, it is about improving Chinese people's lives and contributing our share to the building of a community with a shared future for mankind. So, the more China develops, the more we can do to share development opportunities with other countries, and to contribute more to global stability.
中国作为第一个在《联合国宪章》上签字的国家,坚定捍卫以联合国为核心的国际体系,捍卫以《联合国宪章》和国际法为基础的国际秩序。
China was among the first countries to sign on the UN Charter. We remain firmly committed to upholding the UN-centered international system and the international order based on the UN Charter and international law.
拜登政府说美国将重回多边主义,我们希望美方坚持真正的多边主义,而不是搞小圈子。多边主义应该是包容、合作,而不是排他、对抗、分裂。
We have noticed that President Biden's statement that the United States has returned to multilateralism. And we hope true multilateralism will be upheld. True multilateralism means mutual acceptance and seeking common ground, rather than group politics and teaming up against others. It calls for cooperation, not confrontation and division.
世界上有190多个国家,搞“四边机制”、七国集团或十几个国家的同盟,这不是多边主义。多边主义应是全球性的,包括世界所有国家。
The world has over 190 countries. A quadrilateral mechanism, a group of seven countries, or an alliance of a dozen countries are not multilateralism. Multilateralism should be global in scale and for all countries.
面对疫情等一系列严峻挑战,我们要营造全球合作的大气候,而不是拉帮结派的小圈子。
Now humanity is facing a myriad of serious challenges, including this pandemic. The world needs global cooperation, not small circles pitted against one another.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。