中英对照:外交部副部长乐玉成接受美联社专访实录 [7]

Transcript of Vice Minister Le Yucheng's Exclusive Interview with the Associated Press of the United States [7]

随着世界形势发生变化,今天您愿意跟我们分享新的外交政策或思路的转变吗?
Ken Teizo Moritsugu Let me just ask you if there is anything else that is on your mind. What I'm interested in is that even if the goals of China's foreign policy are the same, does the strategy and the approach have to shift because of the changing world climate? Is there anything that you can tell me about what is new, what is happening, or what is changing?
在结束今天的采访前,我想与你分享四点体会和感受:
Le Yucheng Before we conclude this interview, I wish to share with you my four observations and thoughts:
第一,中国未来发展前景看好。我们颁布了“十四五”规划和2035年远景目标纲要,已经绘制了中国未来5年和15年国家发展的宏伟蓝图,我们将致力于高质量发展,致力于构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。这就意味着中国将更加开放,将在更大范围、更宽领域、更高水平对外开放,将为世界各国提供更多发展机遇,更大的市场选择和更加广阔的合作前景。
First, China's development has a promising future. In China, we have adopted the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and have set the Long-Range Goals for 2035. These represent the blueprint for China's development in the next five years and the coming 15 years. We are striving for high-quality development and building a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and, domestic and international circulations reinforcing each other. It means that China will open wider, and continue to expand, broaden and deepen opening-up at a higher level. For other countries, this would bring more development opportunities, a growing market and broader prospects for cooperation.
第二,关于中国外交,我们主张推动构建人类命运共同体,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。其中很重要的是相互尊重、平等相待。我们认为在国际大家庭当中,每个国家都是平等的,没有哪个国家可以高人一等,高高在上,更不应该把其他国家分成三六九等,贴上“威权国家”“失败国家”甚至“无赖国家”等各种标签,这都是不允许的,也不符合主权平等的原则。中国对世界各国一视同仁、平等相待。我们对他国既不仰视也不俯视,而是平视。
Second, about China's diplomacy. We call for building a community with a shared future for mankind. We advocate a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Mutual respect and treating each other as equals are very important. In the big family of nations, all countries stand as equals. No country is superior to others and in the position to act in a domineering way. Even less should countries be labeled as "authoritarian countries", "failed states" or even "rogue states". This is discriminatory and unhelpful, and goes against the principle of sovereign equality. China views all other countries as equals. We don't look up or down on others. We view others on an equal footing.
第三,中美关系要拨乱反正。拜登政府正面临一系列国内问题,特别是抗击新冠疫情和促进经济复苏。要解决这两大问题,没有一个合作的、健康的中美关系是难以想象的。我多次说过,中国不是美国的对手,更不是敌人,而是美国的抗疫队友和发展伙伴。美国不能把队友当对手。尤其在当前面临疫情挑战的形势下,中美只有携手合作,才能共克时艰。
Third, China-U.S. relations should be put back on track. We know that the Biden administration is combating COVID-19, promoting economic recovery and dealing with many other domestic priorities. COVID response and economic recovery are the two areas where China-U.S. cooperation could be critically important. I have commented on many occasions that China is not an adversary and even less an enemy for the United States. On issues such as epidemic response and development, our two countries could be teammates and partners. The United States should not mistake teammates as adversaries. With COVID-19 confronting us, it is all the more important for our two countries to work together to navigate this trying time.
最后还想对你们记者提一点希望。希望你们能够向世界更多展示一个真实的中国和中国共产党。为什么讲这个,就是因为我发现一些西方记者不负责任、昧着良心对中国进行攻击抹黑。他们用“灰黑滤镜”丑化中国、用“移花接木”歪曲中国、用胡编乱造抹黑中国,结果就是误导民众,毒化舆论,甚至还会把决策者带进沟里,给世界带来灾难。我刚刚提到的伊拉克战争、叙利亚战争都是教训,不能让悲剧重演。
Last but not least, I wish to raise some hope for friends from the media. I hope you will present to the world a truthful image of China and of the Communist Party of China (CPC). I raise this point because in recent years, there are a few journalists, from some Western countries, who are irresponsible when reporting on China. They betray their conscience and apply a gloomy filter, so to speak, in reporting on China. They write untruthful stories that defame China. This is misleading and poisonous, and misguides the decision-makers. It could pull the world into a precarious situation. What happened in Iraq, Syria and Libya are hard lessons. Tragedies shall never be allowed to happen again.
你们应该学习你们的前辈——美国记者埃德加·斯诺。他在中国革命异常艰苦的时期,克服困难深入到中共中央所在地陕北地区进行实地调查采访,和中共领袖毛泽东、周恩来以及红军战士、当地老百姓结下深厚友谊。他的报道向世界展现了真实的中国共产党和中国红军。
Let me also mention Edgar Snow, the American journalist. In the hard times of China's revolutionary years, he came against all odds to Shaanxi and Gansu, the base areas of the CPC Central Committee back then, for field research and interviews. He developed close friendship with the then Chinese leaders, such as Mao Zedong and Zhou Enlai, and with many Red Army soldiers and local people. It was through Mr. Snow's reports that the world came to know the real CPC and the Red Army.
我希望你们都成为新时代的斯诺,多深入了解中国,把一个真实的中国和中国共产党展现给世界。
To friends from the media, I hope you will all become "Edgar Snow" in the new era. I hope you will learn more about China and, through your reporting, present the truthful images of China and of the CPC to the rest of the world.
谢谢。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。