
翻译数据库
中英对照:外交部副部长乐玉成接受美联社专访实录 [5]
Transcript of Vice Minister Le Yucheng's Exclusive Interview with the Associated Press of the United States [5]
发布时间:2021年04月18日
Published on Apr 18, 2021
森我下面想问关于台湾的问题,您也知道拜登派遣了一些前议员和前政府官员,包括一名前议员和两名前国务院的官员,就是所谓的一个“低级别代表团”访问台湾。而特朗普政府曾派了现政府官员去台湾。外界分析认为,拜登想要借此既表现对台湾的支持,又不想惹恼中国,您对此怎么看?
Ken Teizo Moritsugu Let me move on to Taiwan. As you know, President Biden sent to Taiwan this week a delegation of former officials, a former senator and two former deputy secretaries of state. It has been described as some "low-level" delegation. It's not sending a current-sitting cabinet secretary as President Trump did earlier last year. I am wondering what is your take, because the analysis is that while Biden wanted to show support for Taiwan, he also didn't want to upset China too much.
乐台湾问题涉及中国的核心利益。中国政府在台湾问题上没有任何妥协的余地和退让的空间。我们坚决反对任何形式的美台官方往来,无论是低级别还是高级别。美国不要打“台湾牌”,这是一张危险的牌。一个中国原则是中国的红线,我们绝不允许“越线”行为。
Le Yucheng Well, the Taiwan question bears on China's core interests. There is simply no room for compromise. China firmly opposes any form of official engagement between the United States and Taiwan. Whether low-level or high-level, official engagement is what we firmly oppose. The United States should not play the "Taiwan card". It is dangerous. The one-China principle is China's red line. No one should try to cross it.
森美国有很多人猜测中国可能会比预期更早把台湾重新纳入大陆治下。中方是否有台湾回归的时间表?
Ken Teizo Moritsugu I am sure you are aware that there has been some speculation or prediction in the United States that China could act sooner than thought in trying to bring Taiwan under Mainland Chinese rule. What is your comment on that? It there any timetable, in your mind, for bringing Taiwan under Mainland China or Beijing's rule?
乐中国国家统一是不可阻挡的历史进程和大势,任何人、任何势力都阻挡不了。我们永远不会允许台湾独立,中方维护国家主权、安全、统一的立场坚定不移。我们愿尽最大努力争取和平统一的前景,同时不承诺放弃其他选项,任何选项都不排除。
Le Yucheng National reunification of China is a historical process and the tide of history. It will not be stopped by anyone or any force. We will never let Taiwan go independent. We are firmly committed to safeguarding national sovereignty and security and promoting national reunification. We are prepared to do everything we can for peaceful reunification. That said, we don't pledge to give up other options. No option is excluded.
森也就是说在台湾回归方面,中方并没有时间表,当前这个情况可以持续很多年?
Ken Teizo Moritsugu So there is no timetable, and the current situation could continue to exist for many years?
乐这是一个历史进程。
Le Yucheng Well, it's a process of history.
森下面我想转到南海问题上,这个问题也是存在多年了,而且是有起伏的。最近我们也听到了菲律宾关于与中国的争议岛屿问题提出了一些抗议,美方也表示了对菲方的支持。我今天主要想问的并不是针对菲律宾方面,我想问中国和美国的海军或者海警船能否同时在南海存在?美方在这里的军舰存在了很长时间,中方是否认为美方必须离开南海?
Ken Teizo Moritsugu Let me shift to the South China Sea. That is an issue for several years, and tension keeps going up and down and continues. As you know, most recently the Philippines has been complaining about the presence of Chinese fishing boats in the islands that both countries are claiming as their territory. The United States has spoken up in support of the Philippines in this particular situation. I'm not asking as much about the Philippines but looking in the broader sense. Do you think the U.S. and China and their navies, can they coexist in the South China Sea? Can the two actually be there, because the U.S. has been there for a long time, and now China is there, and maybe sending coast guards. Or do you think that eventually, in the Chinese thinking, the U.S. has to leave?
乐首先,南海距离美国本土有7000多英里,但对中国来说是家门口。美国大老远跑到南海来,而且还开着军舰、战机,带着武器。据统计,过去一年美国向南海派出军机约4000架次,军舰130多艘次。美国到南海来干什么?南海这个地方本来风平浪静,偏偏美国在这里不断地炫耀武力,兴风作浪,制造事端。南海正常航行与飞越不存在任何问题。至于美国能不能来南海?我给你打个比方,你家门口的路通常行人可以来来往往,但是如果有人在你家门口拿着武器耀武扬威,秀肌肉,甚至还向你家里窥探张望,长期逗留不走,那就是一种挑衅、一种骚扰、一种威胁,当然遭到坚决反对。所以关键是在这里干什么,而不是能不能来。
Le Yucheng To begin with, the South China Sea is over 7,000 miles away from the continental U.S., but it is at China's doorstep. The United States has traveled long distances and come with military vessels, aircraft and weaponry. Last year alone, the United States flied military airplanes at the South China Sea for nearly 4,000 times and sailed military vessels for over 130 times. What are they here for? The South China Sea could have been peaceful and tranquil, except that the United States has been flexing military muscles and stoking discords. Navigation and overflight in normal sense is not a problem here. You asked whether the United States can come. Well, let me draw an analogy. People can pass by my doorstep. That is fine. But imagine if a person with weapons lingering at your doorstep and spying on you, time and again, without leaving, that would be a kind of provocation, harassment and threatening. Of course we are strongly opposed to that. So the crux of the matter is what the United States is doing here, not whether it can come or not.
美国不是南海问题的当事方。中国正与东盟国家通过外交渠道推进“南海行为准则”磋商。希望美国能够多做有利于地区稳定的事,不要挑衅、挑事,这很容易导致“擦枪走火”,引发不必要的麻烦。维护海上安全符合中美共同利益,中美可以就海洋开发与保护等开展合作。
The United States is not a party directly concerned when it comes to the South China Sea issue. China and the relevant ASEAN countries are advancing the code of conduct consultation through diplomatic channels. We hope that the United States will do more things conducive to regional stability, rather than making provocations and creating troubles, because this could cause accidents. Maintaining maritime security serves the common interests of China and the United States. We could also work together in areas such as marine development and protection.
森但是从美国政府的观点来看,中国在南海搞了很多基础设施建设,填海造陆等,美方认为这是挑衅行为,中方作何回应?
Ken Teizo Moritsugu Yet, from the U.S. government's perspective, a lot of the land reclamation in the South China Sea in terms of China's infrastructure development. The U.S. views that as a provocation. So how would you respond to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。