
翻译数据库
中英对照:外交部副部长乐玉成接受美联社专访实录 [2]
Transcript of Vice Minister Le Yucheng's Exclusive Interview with the Associated Press of the United States [2]
发布时间:2021年04月18日
Published on Apr 18, 2021
我们不能太短视,而要放眼长远,审时度势,牢牢把握和平、合作的大方向,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,确保中美关系健康稳定发展。
The two countries must refuse to be short-sighted. We need to look far, see the larger picture, keep this relationship to the overall direction of peace and cooperation, follow the spirit of no confrontation, no conflict, mutual respect and win-win cooperation, and jointly strive for healthy and stable development of China-U.S. relations.
中美在一些具体问题上正进行合作,例如为对方常驻本国的外交人员接种新冠肺炎疫苗作出互惠安排。这两天美国总统气候问题特使克里正在中国访问,商谈合作应对气候变化问题,这些都是积极的、应予鼓励的合作。
China and the United States are cooperating on some specific issues. For instance, we have provided favorable COVID vaccination arrangements for each other's diplomats. Special Envoy John Kerry is in China for discussions on cooperation against climate change. All these are positive trends that should be encouraged.
森您提到了克里访问上海,我们都很想知道他们谈了些什么,因为会谈都是闭门进行的。您能否透露他们具体谈了什么内容?气候变化被视为美中可进行合作的领域,但我们也听到拜登政府有些强硬表态,希望中国在气变问题上做更多。下周美国将主办气候变化峰会,美方希望中国在气变问题上作出更多承诺,您是否能就这些问题谈谈自己的看法?
Ken Teizo Moritsugu You mentioned John Kerry's visit to Shanghai. I think, for many of us, we are wondering what they are saying because the meetings are being held behind closed doors. I realize that climate is viewed as a possible area of cooperation between the U.S. and China. At the same time, some of the rhetoric we hear from the Biden administration is quite forceful, asking China to do more in the area of climate. Next week, President Biden will host the Climate Summit. There is the sense that they are expecting China to make some further announcement beyond the commitments it made last year. What can you tell me about the meeting so far in Shanghai and what is the Chinese response?
乐:中美两国气候问题特使正在上海进行磋商,明天会发布相关消息。中美在应对气候变化方面有过密切合作。奥巴马政府时期,两国曾共同发表有关气候变化的三个联合声明和一个合作文件,为推动达成《巴黎协定》作出重要贡献。后来特朗普政府退出了协定,严重干扰国际社会应对气候变化的努力。现在拜登总统宣布美国回来了,我们表示欢迎。回来了就要留下来,并要加倍努力弥补过去“退群”造成的损失。我们期待美方在气变方面做出更大努力。中方已经收到拜登总统给习近平主席发来的与会邀请,正在积极研究。中方将在会上发出积极的信号、合作的信号、负责任的信号。因为应对气候变化不是别人要我们做,而是我们自己要做。
Le Yucheng Indeed, the two climate envoys are having discussions in Shanghai. The relevant information will be released tomorrow. On climate, our two countries once worked together very closely. During the Obama administration, three joint statements and one cooperation document on climate change were issued. And we jointly played an important part for the Paris Agreement to be reached. Under the Trump administration, the U.S. withdrew from the Paris Agreement, which caused serious disruptions to international climate efforts. Now that President Biden has announced the U.S. return, we welcome that. Since the United States has come back, it shall stay and redouble its efforts to make up for the time lost during its absence. We expect the United States to do more on climate change. We have received the invitation from President Biden to President Xi to attend the Climate Summit. We are looking into it. The Chinese side will send a positive message at the meeting, a message for cooperation and a message for responsibility. Addressing climate change is not what others ask us to. We are doing so on our own initiative.
在习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”理念引领下,中国生态文明建设取得显著成就。你们应该也看到了,中国比过去天更蓝、山更绿、水更清,老百姓更满意了。同时,我们非常重视应对气候变化的国际合作。去年9月,习近平主席宣布中国将力争于2030年前实现“碳达峰”、2060年前实现“碳中和”的自主贡献目标。这对于一个14亿人口的发展中大国来说很不容易。有些国家要求我们把时限再提前,这不现实。中国与美国、欧洲等发达国家在应对气变方面处于不同阶段,就好比中国还是小学生,美国和有关发达国家已经是中学生了,现在要求小学生和中学生同时毕业,这是拔苗助长嘛。发达国家从碳达峰到碳中和大体需要50至60年,而中国将力争30年,已经很了不起了。中国将继续秉持共同但有区别的责任原则,为全球减排行动作出更大贡献。如果你认真看看中国的“十四五”规划,就会发现其中增加的相关约束性指标突出了碳达峰导向。我们会说到做到,全力争取如期实现既定目标。
President Xi Jinping has set forth that green mountains and lucid waters are indeed mountains of gold and silver. Guided by this vision, China has come a long way in building ecological civilization. We are having bluer skies, greener mountains and cleaner rivers, and the Chinese people are happier with the improvement. At the same time, China sets great store by international cooperation on climate response. In September last year, President Xi Jinping announced that China will peak its carbon dioxide emission by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060 as its nationally determined contributions (NDCs). For a big developing country with 1.4 billion people, these are no easy tasks. Some countries are asking China to fast forward the process. That, I am afraid, is not very realistic. When it comes to climate response, China is at a stage different from that of the U.S. and European developed countries - we are still a primary school student, while the U.S. and other developed countries are already in middle school. So, it is against the natural course of development if you ask these two groups of students to graduate at the same time. Developed countries will take 50 to 60 years to move from carbon peak to carbon neutrality, but China has undertaken to do it within 30 years. This is already a big commitment, isn't it? China will continue to do its best efforts under the principle of common but differentiated responsibilities, and will contribute even more to the global emissions reduction. If you read our 14th Five-Year Development Plan, you may notice those mandatory targets related to emissions reduction, reflecting the priority we give to peaking the CO2 emission on schedule. We honor our word and will make best efforts to meet the goals on schedule.
森您提到美方应加强努力,弥补退群造成的伤害,您有什么具体建议吗?
Ken Teizo Moritsugu Just one more follow-up on climate. You mentioned that you would like to see the United States redouble its efforts in climate cooperation because of the time lost after Trump withdrew from the Paris accord. Are there any specific things that you are looking for the United States to do in this area?
乐美国至少有一件事可以做,在应对气变方面为发展中国家提供更多资金和技术支持,帮助发展中国家实现能源转型,真正发挥示范作用,而不是一味指责、甩锅中国。
Le Yucheng Well, the United States could at least do one thing, that is to provide more technological and financial support to help upgrade the energy structure in developing countries. Lead by example, instead of blaming and scapegoating China.
森下面我想转到人权问题。在这个问题上,美中之间分歧很大。我们也听到,拜登政府在涉及新疆、香港方面有很多声音,美中之间也有很多言论交锋。这个问题看起来很难处理,美中将如何弥合分歧?双方在这个问题上的分歧是否会影响到其他双边问题的进展?
Ken Teizo Moritsugu Let me shift to the area of human rights. There is a huge divide between China and the United States on human rights. The Biden administration and its officials have repeatedly raised the issues of Xinjiang and Hong Kong. I know China has always responded and there is a back and forth. It feels like there is almost no way to resolve this issue of difference. How can China and the United States manage this issue and is there a danger that this issue could derail cooperation in other areas?
乐中美处于不同发展阶段,两国历史文化背景不同,在人权问题上有分歧是正常的。但关键是不能把分歧点变成冲突点,更不能以人权为借口干涉他国内政。不要在人权问题上好为人师,当教师爷。
Le Yucheng Well, China and the United States are two different civilizations. We are in different stages of development and have different historical background. It is normal that we do not always agree on human rights issues. That said, differences must not be turned into friction points, and human rights are no excuse to interfere in each other's internal affairs. And no country is in the position to lecture others on human rights issues.
人权的内涵很丰富,不同国家、不同族群有不同的人权诉求。对于叙利亚、利比亚的难民,他们对人权的诉求是要生存,要工作,有饭吃。即使在美国,不同的族群也有不同诉求。被警察“跪杀”的弗洛伊德的诉求就是要能呼吸,广大非洲裔美国人的诉求是“黑人的命也是命”,受到不公正对待甚至暴力威胁的美国亚裔的诉求是免于伤害、恐惧和歧视。
Human rights means a lot of things. Different countries and different populations have different demands on human rights. If you ask refugees from Syria and Libya which human rights they want, I think that they want their basic living needs to be met: jobs and enough food. Even in the United States, different populations have different needs. For George Floyd, the young man suffocated by the police, his last demand was to breathe. For African Americans, human rights mean that "black lives matter". For Asian communities in the United States facing unfair treatment or even threat of violence, they simply want to be free from harm, fear and discrimination.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。