
翻译数据库
中英对照:外交部副部长乐玉成接受美联社专访实录
Transcript of Vice Minister Le Yucheng's Exclusive Interview with the Associated Press of the United States
发布时间:2021年04月18日
Published on Apr 18, 2021
2021年4月16日,外交部副部长乐玉成接受美联社大中华区新闻总监森次健(Ken Teizo Moritsugu)专访,以下为文字实录:
On 16 April 2021, Chinese Vice Foreign Minister Le Yucheng spoke with Ken Teizo Moritsugu of the Associated Press (AP) at an exclusive interview. The following is a transcript of the interview:
森非常感谢您百忙中接受美联社的专访。我们都知道,现在对中国和美中关系来说正值关键时期,我们的观众和我本人都非常期待听到您如何评价21世纪的美中关系。
Ken Teizo Moritsugu First of all, thank you very much for taking the time to be with me and AP today. I think it's a pivotal time for China and for U.S.-China relations, and I think our audience and myself personally are very eager to hear what you have to say about U.S.-China relations in the 21st century.
乐很高兴接受你的采访。世界正处在百年未有之大变局,中美作为世界上两个最大的经济体,如何相处事关重大,必须要处理好这对重要的大国关系。
Le Yucheng It is my pleasure to have this interview. We are at a time when the world is undergoing once-in-a-century changes. China and the United States are the world's two biggest economies. How we engage with each other is an important question. The relationship between the two major countries must be properly handled.
拜登政府执政以来,中美之间出现一些积极互动。两国元首除夕通话,互致新春祝福,还长时间讨论了双边关系,为两国关系发展指明了方向。上个月安克雷奇对话虽然开场白有点出乎大家意料,但总体是建设性的、有益的。双方工作层正就落实对话共识和成果积极开展工作。这说明中美对话总比对抗好,对话可以增进相互了解和信任,为合作创造条件。如果不对话,一切无从谈起。
Since the Biden administration took office, there have been some positive interactions between China and the United States. President Xi Jinping and President Joe Biden talked on the phone and exchanged New Year greetings on the eve of the Chinese Lunar New Year. They also had a long discussion on bilateral relations, which has pointed the way forward. Last month, the two countries had a dialogue in Anchorage. Although the opening remarks were a little bit unusual, the dialogue was a constructive and useful one on the whole. The teams on both sides are now actively working on the follow-ups of the dialogue. All this tells us that for China and the United States, dialogue is better than confrontation. Dialogue can enhance mutual understanding and mutual trust, and pave the way for cooperation. Without dialogue, things cannot get started.
美方将中国视为“最严峻的竞争者”,并以竞争、合作、对抗来定义中美关系,我们对此并不赞同。美方过于突出两国关系中的竞争和对抗因素,对合作则轻描淡写,这种做法未免太消极,缺乏进取精神。
The U.S. side describes China as "the most serious competitor", and defines the relationship as competitive, cooperative and adversarial. We do not quite agree. It disproportionately stresses competition and confrontation, and plays down cooperation. Such an approach is too negative and lacks a forward-going spirit.
中美两个大国之间竞争难以避免,但我们主张竞争应该是你追我赶的良性竞争,而不是你死我活的恶性竞争。作为对世界负有特殊责任的两个大国,中美要全力避免对抗,尤其要避免人为制造对抗。我们还应该尽可能扩大合作,因为双方都能从合作中受益。我们常说,中美合则两利,斗则俱伤。当然,合作应该是平等的、互惠的,而不是单方面提要求、拉单子。
For two big countries like China and the United States, competition might be inevitable. But competition must be healthy, and should not be allowed to become a vicious zero-sum game. China and the United States are two major countries with special responsibilities to the world. We need to avoid confrontation and in particular, avoid creating confrontation. We also need to do our best to expand cooperation, as it benefits both sides. As we have always said, China and the Unites States both gain from cooperation and lose from confrontation. Of course, cooperation shall always be equal-footed and lead to win-win outcomes. It is not one side drawing up a laundry list of demands to the other side.
英文中“CO”这个前缀是共同的意思,不是单方面想合作就合作,于我有利的就干,于我不利的就不干。
In English, you have the prefix of "co-", which means doing things together. In cooperation, one should not be selfish and care only about self-interests with little regard for the well-being of the other side.
森您是否有直接对拜登政府讲的话?拜登政府执政将近100天,人们对其执政理念和风格有了更多了解。您如何评价拜登政府的对华政策,在哪些问题上中美可以开展合作?
Ken Teizo Moritsugu I wonder if you could speak a little more directly to the Biden administration? Obviously he, as the new President, is almost approaching 100 days in office. I think everybody has a little better sense of how President Biden will lead the government and the country. And I wonder, up to now, how do you evaluate what the Biden administration has done and its approach to China. It seems that China will be able to work with the Biden administration, will you agree?
乐今年是基辛格博士秘密访华50周年。50年来,中美关系取得的成就超过任何预言家的想象,给两国人民带来巨大福祉。中美交往历史给我们的重要启示,就是中美虽然社会制度不同,但完全可以和平共处、互利合作、共同进步。
Le Yucheng This year marks the 50th anniversary of the secret visit by Dr. Henry Kissinger. Over the past five decades, China-U.S. relations have achieved more than anyone could have imagined 50 years ago, bringing enormous benefits to the people of both countries. The history of China-U.S. engagement tells us one important thing: China and the United States, despite their different social systems, are well able to stay in peace, engage in mutually beneficial cooperation and move forward side by side.
遗憾的是,现在美国国内有一种不良风气,就是比赛谁对华更强硬,而且把它作为“政治正确”。有些美国人不承认14亿中国人民有追求美好生活的权利,不接受中国走自己的中国特色社会主义道路。这很危险,会把中美关系带入歧途,把世界引向灾难,此风不可长!
Regrettably, there is a negative tendency in the United States, namely, some people are competing for being tougher on China and taking this as a politically correct thing to do. Some still refuse to accept that the 1.4 billion Chinese people have the right to pursue a better life, and that China has the right to pursue its own path of development, the path of socialism with Chinese characteristics. This tendency is dangerous, and could derail this relationship and lead the world to catastrophes. Such tendency must be stopped.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。