中英对照:外交部副部长乐玉成接受美联社专访实录 [3]

Transcript of Vice Minister Le Yucheng's Exclusive Interview with the Associated Press of the United States [3]

人权有一定的普遍性,但具体到不同国家会有不同的人权实践。就拿抗击疫情来说,国际公认有效的抗疫做法是要戴口罩、保持社交距离、隔离14天。但是有的人就是不愿戴口罩,也不愿保持社交距离,照样聚集聚会,隔离也就象征性的3天、5天。
Human rights does have some universality. But when it comes to a particular country, practices could be different. Take COVID response for example, the internationally recognized practices are mask wearing, social distancing and two-week quarantine. But in some countries, some are unwilling to wear masks or keep social distancing, and there remain big-scale gatherings, and quarantine lasts for only three to five days.
中国政府坚持生命至上的理念,将1100万人的城市武汉封了76天,当时还有人指责我们违反人权、限制自由,事实证明我们恰恰是保护了人权。但我们并没有把我们的做法强加于别的国家。既然有人愿意以生命为代价,甚至以死亡几万、几十万人的代价来维护其不戴口罩的权利,维护其所谓自由与人权价值观,那我们也无话可说。
The Chinese government puts people's lives above everything else, and that is why we put Wuhan, a mega city with 11 million people, under lockdown for 76 days. At the time, some framed this as human rights violation and restrictions on freedom. But what happened has shown that we did the right thing. We have protected human rights by what we did, and we are not forcing others to follow our approach. If for some, tens of thousands of lives are the cost to pay for the right to not wear masks, if that is what they call personal freedom and human rights, then we have no comments to make.
回到你刚才的问题,避免因人权分歧影响合作的最好办法就是相互尊重、平等对话、互不干涉。
Back to the question you have raised, how our two countries can keep our human rights differences from derailing cooperation in other areas. My answer is to respect each other, no interference, and having dialogue as equals.
今年是“阿拉伯之春”十周年。当年美国就是以“人权高于主权”的口号对叙利亚、利比亚等国进行干预,被称为“阿拉伯之春”。但是现在十年过去了,“春天”在哪里?看看那里多少人饥寒交迫,多少人无家可归,战乱使他们失去了可以发展的十年。而那些实施干预的人他们真的是为了保护这些国家的人权吗?他们制造的是人权灾难!这个教训很深刻。现在没有人再说“阿拉伯之春”了,因为结果我们看不到“春天”,有的只是战乱、饥饿和难民。我们不能让这种悲剧重演。
Ten years ago, the United States, citing human rights above sovereignty, started intervention in countries like Syria and Libya. That was how the Arab Spring began. Now 10 years on, where is that "spring"? How many people have become refugees and lost their homes? Conflicts deprived these countries of 10 years that could have been used to develop. And those who made the intervention, were they really to protect human rights in these countries? I think they only produced human rights disasters! This is a hard lesson that must be learned. Now people seldom talk about the Arab Spring, because we've seen what happened - instead of a spring, there are wars, hunger and refugees. Such tragedies shall never happen again.
下面问新疆问题。这个问题好像成了中国和西方国家一个很严重的分歧点。去年,美国对6家新疆企业实施了制裁,对新疆的棉花和番茄出口也进行了制裁。想问您这些制裁对新疆的企业和出口有何影响?
Ken Teizo Moritsugu Let's talk specifically about Xinjiang. It has been a flashpoint between the West and China. The American government has put sanctions on six companies in Xinjiang last year and on their exports to the U.S. Most recently in January, they put sanctions on cotton and tomato from Xinjiang. What is the impact of the sanctions on Xinjiang's economy?
问题的关键不是“制裁的影响”,而是“制裁的原因和动机”。美欧一些国家制裁新疆企业所谓的“理由”就是“强迫劳动”,甚至还说“种族灭绝”。但是,证据在哪里?谁裁定的?他们的做法是先扣帽子,认定有“强迫劳动”“种族灭绝”,然后发起制裁,然后再向我们提出要去新疆调查、找证据,这不是典型的有罪推定吗?
Le Yucheng I think what matters here is not the impact of the sanctions but reasons and motives behind. The so-called "reason" for the U.S. and European sanctions on companies in Xinjiang is "forced labor", or even "genocide". But where is the evidence? Who is in the position to act as the judge? They first adopted the approach of name-calling, made the allegations of "forced labor" and "genocide" before putting sanctions on us, and then they said they need to come to Xinjiang for investigation and evidence collection. Isn't this typical presumption of guilt?
实际上,对于“强迫劳动”,美国人可能更熟悉。因为“强迫劳动”是奴隶制产物,美欧国家有数百年贩卖、虐待和歧视黑奴的历史。当年的黑奴被强迫劳动,他们没有人身自由,没有任何权益,也不能享受自己的劳动成果。但是新疆的劳动者是自由的,他们自愿签订劳动合同,权益得到保障,享有自己的劳动成果。而且,在新疆,摘棉花是一个高收入工作,好多人争先恐后报名参加。更何况新疆全区棉花机播率达到100%、机采率达到70%,不可能存在强迫劳动的现象。近日,瑞士良好棉花发展协会(BCI)上海代表处发表声明称,按照BCI的审核原则,新疆没有发现一例强迫劳动现象。
The Americans might be more familiar with the concept of "forced labor", because it actually originates from slavery. For centuries in the U.S. and European history, slaves were sold as property and mistreated, and had no dignity. When the slaves in the U.S. were forced to work, they had no personal freedom, no basic rights. And they could not own the fruits of their work. But people in Xinjiang are free to choose their job and sign work contracts according to their own will. Their rights and interests are protected. They own the fruits of their work. Plus, cotton-picking is a well-paid job for many in Xinjiang. What is more, cotton in Xinjiang is 100 percent planted and 70 percent picked by machines. There is simply no need for forced labor. The Shanghai office of the Better Cotton Initiative, a Swiss organization, issued a statement which says that in keeping with its verification principles, it has found no single case of forced labor in Xinjiang.
被制裁的新疆企业都是合法注册、合规经营,企业员工都对工作非常满意。制裁显然损害了这些企业的利益,也损害了新疆老百姓的利益,而且一定程度上影响了棉花等产品的全球产业链、供应链稳定。他们口口声声说保护新疆的人权,反对“强迫劳动”,但是他们制裁的结果是破坏了当地人权,并在新疆人为制造“强迫失业”、“强迫贫困”。他们的真实意图根本不是保护人权,而是破坏新疆的稳定,遏制中国的发展。新疆很多棉农都说,“新疆的棉花是白的,但是制造谣言、对中国搞制裁的人的心是黑的”。
Those companies which have been sanctioned are registered and operate lawfully. Their staff are happy about their work. The sanctions have taken a toll on those companies as well as the livelihood of the ordinary people in Xinjiang, and disrupted to some extent the stability of the world's cotton production and supply chains. Those who imposed the sanctions are using human rights protection and opposition to forced labor as their excuse. But what they have actually done undermines human rights in Xinjiang, adding unemployment and poverty. The real purpose behind is far from human rights protection. It is to destabilize Xinjiang and hold back China's development. That is why many cotton farmers in Xinjiang say, "cotton flowers in Xinjiang are pure white, but the hearts of those rumor mongers and of those who imposed sanctions on us are dark."
我这几年也去过新疆,亲眼看到新疆现在处于历史上发展最好、最稳定、最安定的时期,那里已连续四五年没有发生暴恐袭击案件。当地的百姓都过着幸福的生活。仅2019年新疆就接待中外游客2亿多人次。许多企业纷纷到新疆投资。有稳定才有发展,我觉得这是新疆治理的重大成果。
In recent years, I myself took several trips to Xinjiang. I could see that the region is more stable and prosperous than any time before. There have been no terrorist attacks in the last four or five years and people are living a stable and happy life. In 2019 alone, Xinjiang welcomed over 200 million Chinese and foreign visitors. More investment is coming. Stability brings prosperity. This is the major accomplishment we have made when it comes to Xinjiang's development.
新疆是开放的,我们欢迎大家去看看。近几年已经有100多个国家的1200多位各界人士到新疆参访,亲眼见证了新疆的发展繁荣、民族团结和宗教信仰自由。我听说你下周要去新疆,希望你在那里多走走、多看看,把一个真实的新疆展现给世界。
Xinjiang is open to the outside. You are all welcome to go and see. In recent years, we received over 1,200 people of various sectors from more than 100 countries to see for themselves a stable and prospering Xinjiang that enjoys harmony among ethnic groups and the freedom of religious belief. I heard that you will visit Xinjiang next week. I encourage you to see more of the region and present the image of the real Xinjiang to the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。