中英对照:2021年3月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 23, 2021 [5]

华春莹疫苗是抗击病毒的利器,也是拯救生命的希望。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全有效,就是好疫苗。中方从没有要求所有人都接种中国疫苗。实际上,疫苗是稀缺物资,我们自己也非常需要。中方之所以愿意和大家分享,向60多国提供援助,为40多国购买疫苗提供便利,或者为在华外国人接种疫苗,都是在尽力照顾他们的需求,提供力所能及的帮助。
Hua Chunying Vaccines are our weapons against the virus and give us hope to save lives. Be it Chinese vaccine or foreign vaccine, so long as it is safe and effective, it is a good vaccine. China never asks others to receive Chinese vaccines. As a matter of fact, vaccines are much sought-after. We in China are in great need of them as well. The reason that we are willing to share them with others, whether by offering aid to more than 60 countries or facilitating the purchase of vaccines by over 40 countries or making vaccination available to foreigners in China, is to meet their needs and do the best we can to help.
为有序恢复中外人员往来,中方已经对接种中国生产的新冠肺炎疫苗并持有接种证明的外籍人士来华提供签证便利。这是在充分考虑安全性和有效性的基础上,对疫苗大规模接种后便利跨境人员往来所做的有益探索和尝试。去年中方就已经倡议各国探讨建立健康码国际互认机制。我们愿意在充分照顾彼此关切和友好协商的基础上,与各方达成互利互惠安排,构建顺畅、健康、安全、有序的跨境人员往来新秩序。
With a view to resuming international travel in an orderly fashion, China has started to provide visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate. This is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination has been achieved on the basis of giving full consideration to safety and efficacy. Last year, China proposed that discussions be held on launching a mechanism for global recognition of health codes. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to make mutually-beneficial arrangements with other sides to establish a new format for unhindered, healthy, safe and orderly cross-border travel.
英国广播公司记者 这是否意味着,今后接种了其他国家疫苗的人士也能 入境 中国? 如果 是 , 大概 是什么时候?
BBC Does that mean in the future, possibly at some point, people will be allowed in with vaccines from other countries, other types of vaccines? And if so, any idea when that might happen?
华春莹这个问题需要由专家来回答。中方愿意在充分照顾彼此关切和友好协商的基础上,与各国探讨建立灵活多样的互惠机制。在互认内容和互惠措施上,中方持开放立场,将根据专家论证的意见做出妥善安排。
Hua Chunying I'll leave that to the experts. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to explore launching with other countries flexible and diverse mutually-beneficial arrangements. With regard to mutual recognition and reciprocal measures, we hold an open attitude. We will make proper arrangement on the recommendations of experts.
事实上,中方正在跟有关国家探讨就各自相关人员接种新冠疫苗作出对等安排。只要有利于疫情防控,有利于便利人员往来,我们都持开放积极态度。
In fact, China has been in close communication with other countries to discuss reciprocal arrangement for vaccination. As long as a measure helps to prevent and control the epidemic and facilitate people-to-people exchanges, we are open to it.
《环球时报》记者据报道, “ 大赦国际 ” 发布报告称,中国将年幼的维吾尔族儿童送往寄宿学校,对维吾尔族家庭强制实施 “ 骨肉分离 ” 政策,呼吁中国释放所有未经家人同意关押的维吾尔族儿童。一些美国媒体报道称,新疆通过寄宿学校制造 “ 代际分离 ” ,中方对此有何回应?
Global Times Amnesty International reportedly released a report, saying that China has forcibly separated Uyghur families by taking young children into state orphanages. The organization has called on China to release all Uyghur children being held in orphanages without the consent of their families. Some US media reports say that Xinjiang is creating a "generation gap" through boarding schools. What is China's response?
华春莹“大赦国际”是个什么组织,大家都很清楚。不过这些人在编造谎言时显然是拿错了地图,强制实施所谓“骨肉分离”不是发生在中国新疆,而是发生在美国。
Hua Chunying We all know what kind of organization Amnesty International is. I can only say that the imagination of the organization is very rich in what they produce. But I'm afraid these people have the map upside down when they make up their lies. Forced family separation is not happening in China's Xinjiang, but in the United States.
美国早在19世纪就开始对印第安人实行“同化政策”,利用“印第安人寄宿学校”将印第安儿童和青年同化到欧美文化当中。寄宿学校中的年幼儿童被迫放弃他们美洲土著身份和文化,被迫用欧洲人的名字,被禁止说土著语言,被迫与家人分离。
As early as the 19th century, the United States began to conduct assimilation of the Indians. Indian children and youth were assimilated into the European and American culture when attending boarding schools. Young children in these schools were forced to give up their native identity and culture and adopt European names. They were forbidden to speak indigenous languages, and forcibly separated from their families.
近来美国政府实施“零容忍”移民政策导致大量儿童被迫与父母、兄弟姐妹分离。根据美国媒体报道,截至今年3月20日,美国在美墨边境累计收容和拘留的无人陪伴的未成年非法移民有一万五千多人。2018年以来,共有包括7名儿童在内的24名移民在美国边境收容所拘留期间死亡。
In recent years, the "zero-tolerance" immigration policy adopted by the US government has led to a large number of children separated from their parents and siblings. According to a US media report, as of March 20 in 2021, the US has detained over 15,000 unaccompanied minors at the US-Mexico border. Since 2018, a total of 24 migrants, including seven children, have died while in detention at U.S. border facilities.
关于中国新疆,我想有点常识的人都知道,新疆自治区地域辽阔,占了中国面积的六分之一,相当于3个法国、近5个德国、近7个英国,是英法德三国面积总和的近1.5倍。在如此地域辽阔的地区,村镇之间距离非常遥远,学生上学非常不方便,家长接送孩子上下学也很困难、负担很重。特别是在那些偏远农牧区,孩子上学就成了问题。为解决这一问题,新疆自治区政府将寄宿制学校建设列为义务教育学校标准化建设和义务教育均衡发展的重要工作内容,统筹就近入学和集中办学的关系,有效地解决偏远农牧区孩子上学问题,同时有助于提高少数民族中小学校教育现代化水平,促进新疆各民族的交往和交流。学生是否住宿,完全由学生本人和家长自愿选择。学校从来没有限制学生与家长之间的联系,学生们周末、节假日、寒暑假都放假回家,在校期间有事随时可以联系家长、请假回家。这些学校与中国其他地区以及世界其他国家的寄宿学校没有本质区别。北京也有寄宿学校,因为北京很大。英国也有寄宿学校,如果非说有区别的话,就是英国寄宿学校是出了名的昂贵,而新疆寄宿学校是面向普通孩子的。
As anyone who knows a bit about Xinjiang understands, Xinjiang is a vast region that covers 1/6 of China's total area. It's three times the size of France, nearly five times that of Germany, and almost seven times that of the UK. It is about 1.5 times the combined area of the UK, France and Germany. In such a vast area, there's long distance between towns and villages, making it inconvenient for students and parents to commute to school. For children living in remote pastoral areas, this problem is all the more prominent. For this reason, the Xinjiang autonomous region government makes building boarding schools a priority in its work to standardize schools of compulsory education for balanced development. Coordinated efforts have been made to ensure children from remote pastoral areas have access to school, while concentrating education resources in an effort to modernize primary and middle schools for ethnic minority groups, and promote the exchanges between all ethnic groups in Xinjiang. Students and their parents are free to choose whether to board or not. Schools have never restricted the contact between students and their parents. Students can go home on weekends, during holidays as well as winter and summer vacations. During school days, they can contact their parents and ask for leave at any time if needed. These schools are not fundamentally different from the boarding schools now operating in other parts of China and other countries around the world. There are boarding schools in Beijing as well, because Beijing is so big. Boarding schools also exist in the UK and are very expensive, whereas boarding schools in Xinjiang cater to children from average families.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。