
翻译数据库
中英对照:2021年3月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 23, 2021 [3]
发布时间:2021年03月23日
Published on Mar 23, 2021
王毅国务委员兼外长此次访问中东,体现了中方发展同中东国家关系的高度重视,显示了中方对深化双方互利合作的真诚意愿,展现了中方促进中东安全稳定的负责任态度。在此次访问中,王毅国务委员兼外长将同对方深入进行战略沟通,推动落实习近平主席同各国领导人达成的重要共识,促进中国构建新发展格局和各国重大发展战略对接,支持地区国家抗疫和经济社会恢复发展,推进高质量共建“一带一路”,探讨双方互利共赢合作。同时,王毅国务委员还将就地区事务特别是热点问题同对方交换意见,为维护中东和平贡献中国智慧。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the Middle East demonstrates the importance China attaches to its relations with countries in this region and China's sincerity in deepening mutually beneficial cooperation. It also shows that China assumes a responsible attitude toward promoting security and stability in the Middle East. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth strategic communication with these countries, advance the implementation of important consensuses reached by President Xi Jinping and his counterparts, promote synergy between the building of new development paradigm in China and major development strategies in those countries, support regional countries' fight against the virus and socio-economic recovery, boost high-quality BRI cooperation and discuss win-win cooperation. In the meantime, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also exchange views on regional affairs, especially hotspot issues with his counterparts in these countries, and contribute China's wisdom to maintain peace in the Middle East.
《北京日报》记者3月22日,沙特公布也门问题政治倡议,旨在实现也门全面停火,推动也门各方开启磋商,达成也门问题全面解决方案。也门政府对倡议表示欢迎。中方对此有何评论?
Beijing Daily On March 22, Saudi Arabia proposed a new initiative on Yemen to achieve a nationwide ceasefire, start negotiation among parties in Yemen, and reach a comprehensive solution on Yemen. This initiative is welcomed by the Yemeni government. Does China have a comment?
华春莹中方对沙特公布也门问题政治倡议表示欢迎,赞赏沙方为缓解也门局势采取的积极举措,希望也门尽快实现全面停火,早日重回政治解决进程,恢复也门和平、稳定和正常秩序。
Hua Chunying China welcomes the political initiative launched by Saudi Arabia and appreciates Saudi Arabia's positive step to deescalate the situation in Yemen. We hope that Yemen can realize a comprehensive ceasefire and return to political settlement at an early date, and that peace, stability and normal order can be restored in the country.
英国广播公司记者昨晚,中方宣布对欧盟有关机构和人员实施制裁,作为对欧盟制裁中国有关个人和实体的回应。鉴于加拿大、英国和美国也加入了制裁中国的行列,中方是否也会对它们实施制裁?
BBC We heard last night some sanctions announced by China in response to the sanctions from the EU. I noticed that those Chinese sanctions only target people from the EU. Might there be other sanctions from China, given that other countries, Canada, the UK and the US have also joined in on signing on to this sanctions from the other side.
华春莹你是觉得他们的确应该被制裁,对吗?
Hua Chunying You think they should also be sanctioned, right?
欧盟基于少数反华分子炮制的谎言和虚假信息,罔顾事实,颠倒黑白,对中方有关人员和实体实施制裁,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中欧关系。中国外交部秦刚副部长昨天深夜召见欧盟驻华代表团团长,向欧方提出严正交涉,对欧方的错误决定表示坚决反对、严厉谴责和强烈抗议,并且通报了中方的反制措施。我刚才也讲到,无论是哪个国家,基于谣言和谎言攻击抹黑中国,干涉中国内政,损害中国利益和尊严的一切行为,中方都将予以坚决回应。
The EU imposed sanctions on relevant Chinese individuals and entity on the basis of nothing but lies and disinformation fabricated by a handful of anti-China elements. Such moves disregard and distort facts, grossly interfere in China's internal affairs, flagrantly breach international law and basic norms governing international relations, and severely undermine China-EU relations. Vice Foreign Minister Qin Gang summoned the head of the EU delegation to China last night to lodge solemn representation and express firm opposition, stern condemnation and strong protest on the wrong decision of the EU. He also stated China's countermeasures. As I just said, China will take firm reactions to any country who cites lies and rumors to smear China, interfere in China's domestic affairs and undermine China's interest and dignity.
澎湃新闻记者今年是澜沧江—湄公河合作启动五周年。我们注意到,王毅国务委员兼外长专门就此在今天的《人民日报》发表题为《奋楫五载结硕果,继往开来再扬帆》署名文章。请问中方参与澜湄合作的考虑是什么?中方将举办哪些五周年庆祝活动?对澜湄合作下步发展有何期待?
The Paper This year marks the fifth anniversary of Lancang-Mekong Cooperation (LMC). Today's People's Daily carried an article by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi entitled "building on the past five years of fruitful achievements and setting sail on a new voyage for future cooperation". We'd like to know China's consideration in participating in LMC, and what activities will be held to celebrate the fifth anniversary. Also, how does China envisage the LMC going forward?
华春莹澜沧江—湄公河合作是中国和柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南共商共建共享的新型次区域合作机制,自2016年3月23日启动以来发展迅速,成果显著,有力促进了流域六国经济社会发展,为各国民众带来了实实在在的利益。中方贷款支持湄公河国家开展了公路机场、电站电网、产业园区等40多个重大基建项目。中方设立的澜湄合作专项基金在农业、卫生、减贫、环境等领域支持开展了500多个惠民项目。5年来,累计有2万余名湄公河五国学生享受中国政府奖学金在中国学习。2019年,中国与湄公河国家人员往来达5000多万人次,每周定期航班近3000班次。去年以来,在新冠肺炎疫情和百年变局交织的背景下,六国大力开展抗疫合作,积极推动复工复产,持续加强人文交流,推动澜湄合作保持高水平发展态势。
Hua Chunying The Lancang-Mekong Cooperation (LMC) is a new-type sub-regional cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits among China, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam. Since its launch on March 23 in 2016, the LMC has developed rapidly and achieved remarkable results. It has vigorously promoted the economic and social development of the six riparian countries and brought tangible benefits to the people of all countries. China has provided loan support for more than 40 major infrastructure projects in Mekong countries, including roads and airports, power stations and power grids, and industrial parks. The LMC Special Fund established by China has supported more than 500 projects benefiting people in agriculture, health, poverty reduction, environment and other areas. Over the past five years, more than 20,000 students from the five Mekong countries have studied in China on Chinese government scholarships. In 2019, more than 50 million visits were made between China and Mekong countries, with nearly 3,000 scheduled flights per week. Since last year, amid the COVID-19 epidemic and major changes unseen in a century, the six countries have vigorously carried out cooperation to fight the epidemic, resume work and production, strengthen cultural and people-to-people exchanges, and maintained the momentum of LMC growing from strength to strength.
中国是湄公河五国近邻,希望通过澜湄合作帮助五国加快发展,共同营造和平稳定、发展繁荣的区域环境。中国将与湄公河五国一道,进一步深化水资源、农业、公共卫生、环境、民生等领域合作,推动澜湄合作与“国际陆海贸易新通道”对接发展,加强同三河流域机制、大湄公河次区域经济合作、湄委会等机制合作,加快建设澜湄流域经济发展带,为本地区疫后复苏和发展繁荣提供新动力,助力东盟共同体建设和区域经济一体化建设。
As a close neighbor of the five countries along the Mekong River, China hopes to help them speed up development through Lancang-Mekong cooperation and jointly create a regional environment of peace, stability, development and prosperity. China will work together with them to deepen cooperation in water resources, agriculture, public health, environment and social welfare. We will seek complementarity between LMC and the New International Land-Sea Trade Corridor. The LMC's cooperation with the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS), the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program (GMS), and the Mekong River Commission (MRC) will be facilitated. We will speed up the building of the Mekong-Lancang Economic Development Belt, reinvigorate regional economic recovery and prosperity in the post-epidemic era, and contribute to ASEAN Community construction and regional economic integration.
今年恰逢澜湄合作启动5周年。中方各部委、地方今年都将与澜湄国家一道,共同举办会议论坛、影视展播、乡村振兴、青年创新创业大赛等近60项丰富多彩的庆祝活动。欢迎各位媒体朋友持续关注。
This year being the fifth anniversary of the launch of LMC, China's relevant departments and sub-national governments will work with LMC countries to host nearly 60 colorful celebration activities, including conferences and forums, film and television shows, rural revitalization and youth innovation and entrepreneurship competitions. You are welcome to follow these activities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。