
翻译数据库
中英对照:2021年3月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [8]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 23, 2021 [8]
发布时间:2021年03月23日
Published on Mar 23, 2021
所以,你提到的两件事性质完全不同,不可同日而语。这几个国家对中国的指责完全是基于谎言和虚假信息。正因如此,他们没有任何资格来对中国进行居高临下的指责。他们一定会为他们的傲慢和愚蠢感到后悔。
So, the two things you mentioned are completely different in nature and cannot be mentioned in the same breath. The accusations of these countries against China are totally based on lies and false information. Because of this, they are in no position to make condescending accusations against China. They will surely regret their arrogance and foolishness.
我还想说,当前,一些国家在新疆问题上存在严重误解。我不知道外国驻华记者在其中发挥了什么样的作用。如果你们能对新疆的真实情况、中方发布的系列白皮书、新疆举办的30场专题发布会、新疆各族群众的现身说法有更多客观的报道而不是选择性报道的话,外界对于中国新疆情况的误解会不会稍微好一些?我想提出这个问题,请你们思考。我也愿意跟你们再做进一步的探讨。
I also want to say that at present, some countries have serious misunderstandings on the issue of Xinjiang. I don't know what role foreign correspondents in China have played in this. If you had given more objective reports on the real situation in Xinjiang, on a series of white papers issued by the Chinese side, on the 30 press conferences held by the Xinjiang authorities, and on what people in Xinjiang said, instead of selective reports, could there have been less misunderstanding about the situation in Xinjiang? This is a question for you to think about. I would also like to have further discussions on it with you.
英国广播公司 记者 鉴于加拿大、美国、英国都表示支持对中方实施制裁,中方是否会对这些国家采取进一步反制措施 ?
BBC Is this right, in terms of further retaliation, it is possible that Canada, the US and the UK could also have sanctions applied to them in response for their support for these other sanctions?
华春莹中方敦促有关方面认识到错误的严重性,反躬自省,纠正错误,不要再以人权教师爷自居,不要再玩弄虚伪的双重标准,不要再四处干涉别国内政,不要再在错误的道路上越走越远。事实已经非常清楚,这绝不是什么人权问题,其真实目的就是不想让中国人民过上好日子,不想让中国人民享有安全、稳定、发展和繁荣。他们就是要制造所谓的“新疆问题”来遏制中国的发展,破坏中国的安全稳定。这样的想法只能是痴心妄想。希望他们能够尽早认识到这个问题,不要在错误的道路上越走越远,不然他们会在历史上留下非常可耻的一笔。
Hua Chunying China urges relevant parties to reflect on themselves, face squarely the severity of their mistakes and redress them. They must stop lecturing others on human rights and interfering in their internal affairs. They must end the hypocritical practice of double standards and stop going further down the wrong path. The fact is very clear. This is by no means a human rights issue. Their real purpose is to stop the Chinese people from living a good life and enjoying security, stability, development and prosperity. They want to create the so-called "Xinjiang issue" to contain China's development and undermine China's security and stability. Such an idea is nothing but wishful thinking. I hope they can realize this fact as soon as possible and don't go further down the wrong path, otherwise they will leave a very shameful mark in history.
中方希望同所有国家都本着平等和相互尊重精神发展健康稳定的关系,开展互利共赢的合作。我们的合作前景应该是光明美好的,但千万不要低估中方维护自身主权、安全、发展利益的坚定决心和意志。今天的中国绝不是120年前的中国,美西方几个国家以为通过谣言、谎言、造谣、诋毁、攻击、围堵就能迫使中国屈服,妥协投降,这样的日子一去不复返了!想要卡住中国的脖子,他们可能还没有这个能力,最终会得不偿失,为自己的愚蠢和傲慢付出沉重的代价。中方维护国家主权和民族尊严的决心坚定不移,对那些执迷不悟肆意干涉中国内政,损害中国利益的国家,中方将做出正当、正义的反应。
China hopes to develop sound and steady relations and carry out mutually beneficial cooperation with all countries in the spirit of equality and mutual respect. The future of our cooperation should be bright, but no one shall underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty, security and development interests. Today's China is by no means what it was 120 years ago. Gone are the days when the US and Western countries thought they could force China to yield, compromise and surrender through rumors, lies, slander, attack and containment. They may not have the ability to choke China and will eventually pay a heavy price for their foolishness and arrogance. We hope they can wake up and redress their mistakes at an early date. China is firmly resolved in safeguarding national sovereignty and dignity. We will make just and justified reactions to those who are bent on interfering in China's internal affairs and undermining China's interest.
相信你在中国也能体会到这一点,你在武汉、北京采访街上的老百姓,他们对你都非常友善,对不对?我认为人民之间始终是互怀友好感情的,中国人民从来都是善良的、开放的。我们欢迎所有外国朋友跟中国人交朋友,但我们会坚决拒绝和反对任何针对中国的无端指责、诋毁、攻击,坚决回击任何损害中国主权和利益、荣誉和尊严的言行。
I'm sure you can get what I said, because when you interview people on the street in Wuhan and Beijing, they are very friendly to you, right? I believe that people always have friendly feelings toward each other, and the Chinese people have always been kind and open. We welcome all foreign friends to make friends with Chinese people, but we will firmly reject and oppose any groundless accusations, slanders or attacks against China, and resolutely fight back against any words or deeds that undermine China's sovereignty, interests, honor and dignity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。