中英对照:2021年3月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 23, 2021 [4]

法新社记者 关于制裁的问题。 昨天, 一些 西方国家首次 对中方 新疆 的 官员 实施了 制裁 。 中方是否担心 美国 拜登政府 会成功 联合其 盟友 建立 “ 民主 同盟 ” 来 孤立中国 ? 中方是否 会 调整 外交政策 以改善 自身的 处境 ?
AFP An issue about the sanctions yesterday that were announced. So a number of western countries have for the first time taken sanctions together against officials in Xinjiang. Is China concerned that US President Biden is succeeding in an attempt to create like a front of democracies towards China and that the country risks isolation? And is the foreign ministry considering a different diplomatic approach to change the way or to improve the way that it might be perceived abroad?
华春莹昨天几个西方国家显然采取了协调行动。你问我们担不担心,我可以非常坦然地告诉你:我们一点都不担心!美国、英国、加拿大三国人口加起来仅占世界人口的5.7%,加上欧盟也只占世界总人口的11%左右,而中国人口占世界总人口数的1/5。这几个国家的声音不代表国际舆论,他们的立场不代表国际社会的立场,他们更没有权利、没有资格代表国际社会。
Hua Chunying Yesterday there was clearly a coordinated action by several western countries. If you ask us whether we are worried, I can tell you with absolute confidence that we are not worried at all. The US, the UK and Canada together account for only 5.7% of the world's population, and their population and that of the EU combined only accounts for about 11%. In comparison, China's population accounts for 1/5 of the world's total. The voices of these countries do not represent international opinion, neither do their positions represent that of the international community. Still less do they have the right or qualification to represent the international community.
中国的朋友圈实际上越来越大。你所说的这几个国家,他们只能代表美西方的价值和主张。他们的所作所为,他们在所谓人权、民主问题上显示出来的霸道、虚伪和表演,世界人民看得越来越清楚。希望他们反躬自省,正确地认识自己,正确地看待别人,学会以平等和尊重的态度与其他国家打交道。中方认为,世界上所有国家,无论大小、贫富、强弱,都是平等一员。任何国家都应该平等相待、相互尊重,而不能动辄基于一些别有用心的谣言和谎言去干涉别国内政。这几个国家的政客需要上课教育,学习如何分辨谎言,如何尊重他人,怎样才能不基于谣言和谎言制定他们的外交政策。特别是面对中华人民共和国,这个联合国安理会常任理事国、拥有14亿人口的大国的时候,他们应该学会以平等和相互尊重的态度同中国对话和打交道。
China's circle of friends is actually growing. The countries you mentioned can only represent the values and propositions of the United States and the West. Their bullying practice, hypocrisy and performance on the so-called human rights and democracy issues have been debunked by more and more people. I hope they will reflect on themselves, see themselves and others in a right way, and learn to deal with other countries as equals and with respect. China believes that all countries in the world, big or small, rich or poor, strong or weak, are equal members. All countries should treat each other as equals and respect each other, instead of willfully interfering in others' internal affairs based on ill-intentioned rumors and lies. Politicians in these countries need to take lessons on how to spot lies, how to respect others and how to avoid making foreign policy based on rumors and lies. In particular, when it comes to the People's Republic of China, a permanent member of the UN Security Council and a major country with 1.4 billion people, they should learn to talk and deal with China on the basis of equality and mutual respect.
你刚才提到所谓“民主同盟”,建议你看一看今天王毅国务委员与拉夫罗夫外长刚刚发表的关于当前全球治理若干问题的联合声明。这当中就讲到了应该怎么看民主。民主是人类发展成就之一,它的标志是以立法形式确保权力属于人民,即公民有权管理国家事务及合法使用权力。民主模式不存在统一标准,应尊重主权国家自主选择发展道路的正当权利,以“推进民主”为借口,干涉主权国家内政是不可接受的。
You just mentioned the so-called "front of democracies". I suggest you take a look at the joint statement issued today by State Councilor Wang Yi and Foreign Minister Lavrov on a number of issues concerning current global governance, which also mentions how we should perceive democracy. Democracy is one of the achievements of human development. It is marked by ensuring that power belongs to the people in the form of legislation, that is, citizens have the right to manage state affairs and use their power lawfully. There is no unified standard for democratic model and the legitimate right of sovereign states to independently choose their development path should be respected. Intervention in the internal affairs of sovereign states under the pretext of "promoting democracy" is unacceptable.
事实上,你提到的那几个国家的民主怎么就优越了?举一个例子,面对新冠肺炎疫情,这几个世界上最发达、最富有、医疗条件最先进的国家,它们怎么眼睁睁地看着自己的几十万人民死于疫情而无动于衷?这是民主吗?他们的民主是服务于人民的吗?当这几个国家的政客忙着争取、拉拢他们党派选民的时候,中国政府正在忙着全心全意为人民服务。你在中国常驻,应该能够体会到中国的民主才是最广泛、最真实的民主。如果这些国家想讨论民主,我们非常欢迎他们来跟我们讨论。但是如果要摆出一副人权教师爷或民主优越感,以居高临下的姿态来教训中国,基于谣言和谎言干涉中国内政甚至横加制裁的话,对不起,我们只能礼尚往来。
In fact, how is democracy in the countries you mentioned superior to others? In the face of COVID-19, in the world's most developed, richest, and most medically advanced countries, how could they watch hundreds of thousands of their people die? Is this democracy? Is their democracy for the people? While politicians in these countries are busy wooing voters, the Chinese government is busy serving the people wholeheartedly. During your stay in China, you should be able to feel that Chinese democracy is the broadest and truest democracy. If these countries want to talk about democracy, they are more than welcome to come and talk to us. However, if they try to preach human rights or democracy, reprimand China in a condescending way, interfere in China's internal affairs on the basis of rumors and lies, or even impose arbitrary sanctions on China, we will have to reciprocate.
法新社记者昨天,习近平总书记同朝鲜劳动党总书记金正恩互致 了 口信 , 王毅国务委员兼外长会见了俄罗斯外长拉夫罗夫 。刚才你也提到,王毅外长马上要赴 中东 国家访问 。 请问 中方 也 是在构建一个联盟来 应对 西方 国家的 “ 民主同盟 ” 吗 ? 如果是, 你认为 中方构建的联盟能有 足够 大 的 影响 吗 ?
AFP President Xi Jinping yesterday has exchanged verbal messages with North Korean leader Kim Jong-un while Foreign Minister Wang Yi has met his Russian counterpart. As you mentioned, he will go to the Middle East and Iran soon. Is China looking to build its own alliances to face any potential renewed unity among democratic countries? And what are your thoughts on whether or not it will have enough influence?
华春莹中国的外交,跟你提到的美国、英国、加拿大、欧盟有本质的不同。中国奉行的是独立自主的和平外交政策,我们主张国家无论大小强弱,都是国际社会的平等一员。我们主张发展不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。这个概念是什么?就是有什么事大家一起商量,有什么利益大家可以一起分享。正如大家所看到的,中国为推动疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出巨大努力。我们从来都反对拉帮结派、搞小圈子,反对零和博弈和冷战思维。我们认为,这个世界是丰富多彩的,不同制度、不同历史文化的国家应该也完全可以和平共处,通过互利合作实现共赢。我们从来没有任何意愿,也从没有主动发起任何对抗、制造冲突或者分裂。恰恰相反,中方一直在努力推动构建人类命运共同体。对于那些拉帮结伙、搞小圈子的集团政治,我们认为是一种“伪多边主义”,而我们主张的是真正的多边主义,那就是每个国家都有正当发展的权利,国际社会所有成员平等参与国际治理,实现各自国家发展,同时通过合作使世界更加太平,人类持续进步发展。
Hua Chunying China's diplomacy is fundamentally different from that of the US, the UK, Canada and the EU. China follows an independent foreign policy of peace. We believe that countries, regardless of size and strength, are equal members of the international community. We uphold a new type of international relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. We advocate the building of a community with a shared future for mankind. By that, we mean issues should be addressed by all through consultation, and benefits should be shared by all. As you can see, China has made tremendous efforts in promoting vaccine accessibility and affordability for developing countries. We have all along been opposed to forming small clique, zero-sum game and cold war mentality. We believe that the world is a diverse one, and countries of different system, history and culture can co-exist in harmony and achieve win-win results through mutually beneficial cooperation. We did not and will not initiate any confrontation, conflict or division. On the contrary, China has been advancing the building of a community with a shared future for mankind. What those who practice bloc politics by forming cliques are pursuing is "pseudo-multilateralism". China upholds genuine multilateralism where every country enjoys its legitimate right to development, all members of the international community participate in global governance on an equal-footing, and all countries can achieve development. True multilateralism also means that cooperation between countries can make the world a more peaceful place where humankind continue to make progress.
我相信,那种逆历史潮流而动的拉帮结派和小圈子集团政治是不得人心的。事实上,在美国的几个盟友中,除了你提到的加拿大、英国之外,并非所有盟友都盲目地追随美国。欧盟有些国家是被胁迫的,匈牙利外长西雅尔多就公开表示,有关对华制裁是有害和毫无意义的。真正有智慧、真正为本国人民负责的领导人、政治家和外交家,都不会盲目地追随这种所谓同盟。本地区很多国家都呼吁,希望看到中国和美国能够和平共处,希望看到一个健康、稳定的中美关系,这才是中美两国人民的共同愿望,也是世界人民的共同期待。
I believe enclosed small cliques and bloc politics, which are against the trend of the times, will get no support. The fact is, not all US allies, except for Canada and the UK, follow the US blindly. Some EU countries are under coercion to do so. Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto openly said that sanctions on China is harmful and pointless. Leaders, politicians and diplomats who are visionary and committed to serving their people will not follow the so-called alliance blindly. Many countries in our region say they hope to see peaceful coexistence of China and the US and a sound and steady China-US relations. It is the common aspiration of the two peoples and people around the world.
希望有关国家能够正确理性看待中国的发展,顺应时代潮流,摒弃冷战思维。大家一起合作,共同过上好日子,这才是真正的民主,才是真正对人民负责任。
We hope relevant countries can view China's development in a rational manner, follow the trend of the times and abandon cold war mentality. Working with one another for a better life is democracy in the real sense and truly being responsible for the people.
英国广播公司 记者你刚才提到 了 “ 疫苗民族主义 ” ,中 方 要求入境中国的人员接种中国疫苗,但 也许还有些国家难以接种到中国疫苗, 有人说这也是 “ 疫苗民族主义 ” 。中方对此有何回应?
BBC I noticed that you mentioned earlier the concept of vaccine nationalism. But China is insisting that people who enter the country now have a specific Chinese vaccine and some people wanting to get entry to China have said that this is also possibly a type of vaccine nationalism and maybe in some countries it's hard for them to get a specific Chinese vaccine. What's your response to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。