中英对照:2021年3月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 23, 2021 [7]

彭博社记者针对欧盟对中国 有关个人和实体实施的制裁 ,中国宣布对欧 方 10名个人和4家实体实施反制裁。你能否介绍 中方 制裁的具体内容?
Bloomberg Beijing announced counter sanctions on ten individuals and four entities in the EU after the bloc imposed sanctions on China over the Xinjiang allegation. Could the foreign ministry clarify what sanctions apply to them?
华春莹外交部昨晚发表的声明已经对此阐述得非常清楚。针对欧盟基于谎言和虚假信息,以所谓新疆人权问题为借口对中国有关个人和实体实施单边制裁,中方已经宣布对欧盟有关机构和人员实施制裁。相关人员及其家属被禁止入境中国内地及香港、澳门特别行政区,他们及其关联企业、机构也已被限制同中国进行往来。
Hua Chunying The statement issued by the Foreign Ministry last night made its position very clearly. In response to the EU's unilateral sanctions against relevant Chinese individuals and entity on the pretext of the so-called human rights issue in Xinjiang based on lies and disinformation, China has announced sanctions against relevant EU institutions and personnel. The individuals concerned and their families are prohibited from entering the mainland, Hong Kong and Macao of China. They and companies and institutions associated with them are also restricted from doing business with China.
彭博社记者昨天 据 新华社报道,中国向朝鲜表示 , 希望保持、巩固和发展中朝关系。外交部对此有何评论?是否认为现在 是时候 讨论美国对朝制裁的问题 了 ?
Bloomberg Xinhua reported yesterday that Beijing told North Korea that it wants to maintain, consolidate and develop China-North Korean ties. Does the foreign ministry have a comment on this? Does China feel that it is time to revisit the issue of U.S. sanctions imposed on North Korea over its nuclear program?
华春莹中朝是山水相连的友好邻邦。维护好、巩固好、发展好中朝关系,是中国党和政府坚定不移的方针。中方愿同朝方一道,落实好两党两国最高领导人达成的重要共识,推动两国关系不断取得新发展。
Hua Chunying China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. It is an unswerving policy of the Party and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations. China is ready to work with the DPRK to implement the important consensus reached by the top leaders of the two parties and countries and work for new progress in bilateral relations.
中方一贯认为,动辄制裁施压解决不了问题。中方多次呼吁,安理会应结合半岛局势进展,尽快启动涉朝决议可逆条款,对决议制裁措施特别是民生领域规定作出必要调整。这符合决议精神,有利于缓解朝鲜人道和民生形势,更有利于为半岛问题的政治解决创造条件、注入动力。
China always believes that willful sanctions and pressure will not solve any problem. China has repeatedly called on the Security Council to activate the DPRK-related resolution provisions on modifying sanctions as soon as possible in light of the developments of the situation on the Korean Peninsula and make necessary adjustments to the sanctions measures, especially those concerning people's livelihood. This is in line with the spirit of the resolutions, will help ease the humanitarian situation and people's livelihood in the DPRK, and create conditions for and inject impetus into the political settlement of the Korean Peninsula issue.
深圳卫视记者据报道,伊朗最高领袖哈梅内伊21日发表电视讲话称,伊在恢复履行伊核全面协议问题上立场明确。美必须解除所有制裁,并经核实后,伊将重新恢复履约。中方对此有何评论?
Shenzhen TV In a televised speech on Sunday, Iran's supreme leader Ayatollah Ali Khamenei reiterated the country's clear policy on JCPOA, saying that the US side must lift all sanctions, and upon verification, Iran will return to its JCPOA commitments. I wonder if China has any comment on this.
华春莹伊朗核问题局势正处于关键节点。当务之急是,美国早日重返伊核全面协议并解除相关制裁,伊朗则对等恢复遵约,以共同推动全面协议重返正轨。中方希望有关各方都能增强紧迫感,相向而行,争取尽快就一些初始步骤达成共识,开启美伊恢复履约的进程。中方将继续与有关各方一道为此作出积极努力。
Hua Chunying The Iranian nuclear issue is now at a critical juncture. The immediate priority is for the US to return to the JCPOA and lift sanctions at an early date, while Iran resumes compliance reciprocally in order to jointly push the JCPOA back on track. China hopes that all parties concerned will act with greater urgency, meet each other half way, and reach consensus on some initial steps as soon as possible, so as to start the process of full compliance by the US and Iran. China will continue to work with all relevant parties to this end.
英国广播公司 记者你 刚才在回答有关欧盟对中国实施制裁的问题时, 列举了一些西方国家历史上 所 犯下 的 侵犯人权的严重罪行 。 但 历史学家可能会说 , 一个国家不能以其他国家曾经犯下侵犯人权的罪行为由为其自身辩护。中方是否认为,既然 这些国家过去 有过 侵犯人权的行为,中国 也可以这么做 ?对此 中方 有何回应?
BBC Just sort of a follow-up question on one of your responses earlier. We heard like a long list of quite terrible abuses committed by other administrations, other governments throughout history in response to the EU sanctions. But historians may say to the Chinese government, well, sure, but ill treatment by one government doesn't justify ill treatment by another. I mean does the Chinese government think that because other countries have done terrible things, that it's kind of okay for it to act in certain ways? So what would you say to the people who are making these comments?
华春莹我理解你提问的逻辑,但这两者完全是两码事,有着实质区别。正如你承认,我刚才列举的这几个国家所犯下的严重侵犯人权罪行是事实。而美、英、加、欧盟对中国新疆的有关指责,以及对中国新疆有关机构和人员实施制裁,则完全是基于谎言和虚假信息。我们已经多次用事实来介绍新疆的实际情况。但非常遗憾的是,这几个国家的一些政客和媒体,选择相信反华学者郑国恩之流炮制的谣言和谎言,全然无视那些所谓事实完全是基于虚假的“内部文件”、“受害人陈述”和来源不明的信息,甚至是对中国官方文件和数据的断章取义和歪曲篡改。你可以去问问CNN记者,他们的问题单说一对新疆夫妇2016年带着3个孩子去了意大利,可临走前还留了4个孩子在新疆。这本身就是对那些指责中国在新疆进行“强制绝育”和“种族灭绝”的人的响亮耳光。居然还有人相信这些荒谬的虚假信息,居然还以此为基础制定对外政策。What a shame!
Hua Chunying I understand the logic of your question. But there is a substantial difference between the two, and they are completely different things. The severe human rights violations committed by the above-mentioned countries are plain facts, as you have admitted. However, the accusations made by the US, the UK, Canada and the EU on China's Xinjiang and the imposition of sanctions on relevant institutions and personnel are totally based on lies and disinformation. We have on many occasions expounded the actual situation in Xinjiang with facts. But very unfortunately, some politicians and the media in these countries choose to buy rumors and lies of anti-China scholars like Adrian Zenz, completely ignore that what they claimed to be "facts" is based on fake "internal documents", "victims' statements" and information of unknown source. They are even misinterpreting and distorting China's official documents and data out of context. You can ask the CNN reporter, who sent us a written question that said a Xinjiang couple took their three children to Italy in 2016, but left four children in Xinjiang. This in itself is a slap in the face to those countries that accuse China of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang. How come some even choose to buy this ridiculous false information and make foreign policy based on it? What a shame!
你去过新疆,你的很多同事也去过新疆。新疆是开放的。就像我刚才所说,难道中国新疆的故事不应该被誉为最成功的人权故事之一吗?但凡去过新疆的人都会认识到,西方一些媒体和反华学者炮制了多么荒谬的弥天大谎和世纪谎言。我们欢迎一切不带偏见的人去新疆走一走,看一看,去听听新疆各族人民的心声,听听他们对目前生活的感受。但我们坚决反对任何居高临下的有罪推定。
You have been to Xinjiang, and so have many of your colleagues. Xinjiang is open. As I said, doesn't the story of Xinjiang deserve to be hailed as one of the most successful human rights stories? Anyone who has been to Xinjiang will realize how ridiculous those centenary lies of some Western media and anti-China scholars are. We welcome all non-prejudiced people to visit Xinjiang and listen to what people there say, and hear their feelings about their lives. But we firmly reject any presumption of guilt in a condescending manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。